В профессиональных переводческих изданиях мирового уровня отметили высокий уровень работы Высшей школы перевода НГЛУ и ее экспертов
В сентябрьском номере бюллетеня Международной федерации переводчиков (ФИТ) “Translatio” опубликована заметка о реализации проекта по созданию в России института присяжных (судебных) переводчиков.
Этот проект был инициирован группой нижегородских исследователей в составе Вадима Сдобникова, заведующего кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Александра Ларина, выпускника переводческого факультета НГЛУ, директора переводческой компании «Альба», и Людмилы Обидиной, доцента кафедры уголовного права и уголовного процесса ННГУ им. Н.И. Лобачевского. В условиях интенсивных миграционных процессов создание института присяжных переводчиков в России имеет большое социальное значение и направлено на повышение качества работы переводчиков, привлекаемых к участию в судебных процессах и к проведению следственных действий. К настоящему времени разработаны проект Положения о судебном переводчике и предложения по внесению изменений в законодательные акты Российской Федерации, предусматривающие участие переводчиков в судебных заседаниях. Проект прошел большое количество общественных слушаний и в 2016 году был представлен на заседании Комитета Совета Федерации по конституционному законодательству и государственному строительству под председательством д-ра юрид. наук Елены Мизулиной. Основные этапы реализации проекта и были освещены в материале, опубликованном в “Translatio”.
В 3-м номере журнала переводчиков «Мосты» (Мосты. Журнал переводчиков. – М.: Р.Валент, 2021. – 3(71)/2021) опубликована статья А.Н.Малявиной и Н.П.Осининой «Волонтерство на крупном переводческом мероприятии (на примере TFR 2021)», посвященная участию студентов ВШП НГЛУ в Российском переводческом форуме, прошедшем в конце июля 2021 г., в качестве волонтеров. В статье отмечается четкая организация работы волонтеров, обеспеченная командой ВШП НГЛУ и Бюро переводов «Альба», добротная подготовка студентов. В частности, авторы приводят слова директора Бюро переводов «Альба» Александра Ларина, обращенные к волонтерам: «Всем спасибо! Команда действительно получилась отличная. По словам организаторов, “это был первый форм за 10 лет без серьезных нареканий к волонтерам”. Уверен, что важной составляющей такого успеха стало то, что вы являетесь представителями переводческого факультета НГЛУ и для вас участие в подобном мероприятии сродни первым шагам в профессию». Несомненно, участие в подобной волонтерской деятельности чрезвычайно полезно самим студентам. Ольга Ключникова, выпускница ВШП НГЛУ и координатор волонтеров TFR, слова которой также приводятся в статье, отметила: «Выручало … то, что все мы из одного университета, с одного факультета. Это 100-процентная гарантия того, что мы найдем общий язык (хотя бы русский). Ну и, наконец, сами ребята оказались действительно волонтерами с большой буквы: отзывчивые, активные, общительные и находчивые. С такой командой можно и горы свернуть, и TFR покорить!»