Участниками проекта стали представители более чем 20 вузов Российской Федерации
Уже год реализуется совместный российско-швейцарский проект «Взаимодействия», посвященный переводу художественной литературы на базе Славянского семинара университета г. Базеля в сотрудничестве с НГЛУ. Участники работали в тандемах и перевели произведения трёх швейцарских и пятерых российских авторов
В Музее Домик Каширина участники коллектива встретили гостей форума с нижегородскими народными песнями, поиграли с гостями в народные игры, потанцевали под живую деревенскую музыку.
Особый интерес студентов вызвала лекция "Основные подходы к изучению и осуществлению перевода", в которой шла речь о современных концепциях переводоведения и задачах, решаемых переводчиком в различных ситуациях.
В России эта масштабная образовательная акция проводится уже четвертый год подряд. В прошлом году в Нижегородской области акцию поддержали более двух тысяч жителей.
Мероприятие было посвящено теме формирования бизнес-моделей на основе предпринимательской идеи и включало в себя элементы интенсивного обучения, тренинга и практикума.
Основными задачами Центра будет выявление молодых талантов среди студентов, их профессиональная подготовка и продвижение в сфере творчества, а также организация крупных музыкальных конкурсов и привлечение к деятельности Центра звезд отечественной и международной эстрады.
Молодые люди познакомились со спецификой постановки и трудоемким процессом подготовки к спектаклю в беседе с заместителем директора театра по художественному руководству оперной труппой, членом Союза театральных деятелей России, обладателем Гран-при Первого Международного конкурса молодых оперных режиссёров «НАНО-опера» Дмитрием Белянушкиным.
Синхронный перевод проходил в реальных условиях при наличии всего оборудования, за тем лишь исключением, что участницы выступали в роли стажёров, то есть переводили без включённого микрофона.
На этой неделе французским языком с ребятами занимался также студент 4 курса бакалавриата Петр Ветчинкин (группа 401 фп)