«Синхронный перевод на международных мероприятиях» – освой один из наиболее сложных и востребованных видов перевода по программе магистратуры НГЛУ
Марафон публикаций для абитуриентов НГЛУ, в которых мы подробно рассказываем об образовательных программах университета.
«Синхронный перевод на международных мероприятиях» – это программа магистратуры, которую реализует Высшая школа перевода НГЛУ.
«Высшая школа перевода – продолжатель традиций одной из старейших и наиболее знаменитых переводческих школ страны; она известна высочайшим уровнем подготовки специалистов-переводчиков, которые во многом превосходят выпускников других переводческих школ. Обучение в ВШП дает возможность приобрести профессию, которая остается востребованной в современном мире.
Уникальность образования, полученного в ВШП, заключается в умении выпускников осуществлять устный и письменный перевод в совершенно разных областях – в области политики, экономики, спорта, культуры, науки и техники, в том числе в области информационных технологий, - легко переключаться с одной предметной области на другую. Идя в ногу со временем, ВШП меняет содержание обучения, предоставляя студентам возможность осваивать весьма востребованные виды деятельности: синхронный перевод, аудиовизуальный перевод (он же – кино- видеоперевод), техническое писательство, не ослабляя внимания к тому, чему так мало учат в других переводческих школах, - к техническому и экономическому переводу. И все это в сочетании с высоким уровнем языковой подготовки.
Преподаватели ВШП придерживаются принципа: переводчиком не рождаются, переводчиком становятся. А значит, переводу можно научиться и таким образом стать профессионалом, обладающим очевидными конкурентными преимуществами, стать специалистом, востребованным на рынке труда.
Если вы хотите овладеть востребованной профессией, выучить три иностранных языка на высоком уровне, выработать в себе навыки, которые позволят вам получать удовольствие от своей работы, то Высшая школа перевода – это ваш выбор!», - отмечает декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева.
В рамках магистерской программы "Синхронный перевод на международных мероприятиях" основной акцент делается на выработке у магистрантов навыков синхронного перевода, одного из наиболее сложных, но и самых увлекательных видов переводческой деятельности. Обучаясь по этой программе, магистранты получают возможность овладеть двумя иностранными языками на высоком уровне и, более того, научиться тому, что не могут делать качественно выпускники других программ, - синхронному переводу.
- Магистерская программа «Синхронный перевод на международных мероприятиях» ориентирована на потребности рынка труда; она реализуется в тесном сотрудничестве с потенциальными работодателями - представителями переводческих компаний, переводческих отделов крупных организаций и предприятий, международных организаций, таких как ООН и ее агентства.
- Особое внимание к таким специальным тематикам, которые наиболее востребованы в современном мире, а именно технической, экономической, деловой. Переводу в рамках этих тематик на переводческом факультете НГЛУ обучали и обучают с первых лет его существования, а сейчас мы предлагаем освоить их в наиболее сложном формате - синхронного и последовательного перевода.
- Студенты, обучающиеся в рамках программы «Синхронный перевод на международных мероприятиях», имеют возможность проходить переводческую практику в лучших переводческих компаниях Нижнего Новгород, Москвы и Санкт-Петербурга и таким образом установить контакты с потенциальными работодателями.
- В ходе обучения студенты овладевают навыками использования новых информационных технологий в переводческой деятельности (поисковыми системами, системами переводческой памяти и т.п.).
- Поскольку переводческий факультет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова тесно связан с переводческой отраслью, студенты уже во время обучения имеют возможность принимать участие в крупных переводческих форумах, в частности, проводимых Союзом переводчиков России, познакомиться с реальными условиями осуществления переводческой деятельности в современном мире, усовершенствовать свои навыки перевода в рамках Зимних и Летних школ перевода СПР, принять участие в общероссийских и международных конкурсах перевода.
Ключевые дисциплины
- Синхронный перевод.
- Практикум по культуре речевого общения (первый и второй иностранные языки).
- Теория устного перевода.
- Последовательный перевод (первый и второй иностранные языки).
- Лингвистическое обеспечение международной конференции (первый иностранный язык).
- Этика устного перевода.
Занятия проводят ведущие преподаватели кафедр переводческого факультета. Все преподаватели, преподающие перевод, имеют значительный опыт переводческой деятельности, блестяще владеют методикой преподавания иностранных языков и перевода.
Выпускник знает:
- условия осуществления переводческой деятельности на современном рынке труда, требования к переводчику, предъявляемые работодателями
- основные положения теории перевода, подходы к осуществлению перевода
- особенности культуры стран изучаемых языков и культуры России, различия между культурами, влияющие на осуществление переводческой деятельности
- нормы переводческой этики, что позволяет устанавливать рабочие отношения с коллегами и прочими участниками межкультурной коммуникации (заказчиками, получателями перевода и т.д.).
Выпускник умеет:
- осуществлять разные виды перевода, в том числе синхронный и последовательный
- ориентироваться в различных ситуациях осуществления международной и внешнеэкономической деятельности, принимать решения, обеспечивающие успешность этой деятельности и повышение статуса и престижа самого переводчика
- использовать современное программное обеспечение, необходимое для осуществления перевода.
Выпускник владеет:
- как минимум двумя иностранными языками, что обеспечивает возможность работать в качестве переводчика с представителями самых разных стран
- технологией перевода, что позволяет осуществлять перевод высокого качества, востребованный на рынке труда
- специальными понятиями теории двух иностранных языков, что позволяет убедительно аргументировать принятые переводческие решения и успешно общаться с коллегами.
Где я смогу работать?
Выпускники магистерской программы "Синхронный перевод на международных мероприятиях" имеют возможность найти работу в организациях и предприятиях, переводческих компаниях, а также работать в качестве фрилансера. В настоящее время выпускники переводческого факультета трудятся в качестве переводчиков и редакторов в Организации Объединенных Наций, Министерстве иностранных дел РФ, в таких крупных компаниях, как Группа компаний "ГАЗ", Группа компаний "НМЖК", "Атомстройэкспорт" (Росатом), "Оргхим", в переводческих компаниях ("Альба", "Трансконтакт", IB Translations, "Янус" и др.), в международных отделах Правительства Нижегородской области и Нижнего Новгорода. Среди выпускников переводческого факультета - переводчики-фрилансеры (самозанятые), активно занимающиеся оказанием услуг в области устного (в том числе синхронного) перевода.
Подать документы на обучение по программе в личном кабинете абитуриента на странице приемной комиссии НГЛУ: http://abitur.lunn.ru/