Международный День перевода
28-29 сентября федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова», Научно-исследовательская лаборатория инновационной лингводидактики НГЛУ совместно с федеральным государственным бюджетным образовательным учреждением высшего образования «Санкт-Петербургский государственный химико-фармацевтический университет» Министерства здравоохранения Российской Федерации организует в Нижнем Новгороде мероприятия, посвященные «Международному Дню Перевода».
Международный День Перевода, учрежденный в 1991 году, отмечается 30 сентября, с 2017 проходит под эгидой ООН. В России, как и во всем мире, в 2022 году в этот день будут проводиться праздничные и образовательные мероприятия для представителей этой профессии. Ежегодно праздник проходит под девизом, отвечающим актуальной общественной повестке. В разное время слоганами были «Наведение мостов между культурами» (2011), «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (2013), «Право на язык: основа всех человеческих прав» (2014), «Перевод и языки коренных народов» (2019).
В программе:
28.09.2022
Сетевой Семинар-диалог.
Тема: «Коммуникации vs конфронтация. Вчера. Сегодня. Завтра »
Место проведения: НГЛУ, Нижний Новгород
Дата и время мероприятия: 28.09.2022, 13.30.00-15.30
Формат мероприятия: очно/онлайн
Модераторы: Рожков Г.А., к.п.н., директор НОЦ ИЯМК СПХФУ, Глумова Е.П, к.п.н., доцент, начальник НИЛ инновационной лингводидактики НГЛУ
https://us02web.zoom.us/j/85427262749?pwd=L0ozM2ZnMDQ1MFNuMG9KeElvZm1qZz09
Идентификатор конференции: 854 2726 2749
Код доступа: 602015
Программа
13.30-13.40 Приветствие организаторов
Жанна Викторовна Никонова – ректор Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова
Борис Андреевич Жигалев – президент Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова
Марина Владимировна Лебедева – декан высшей школы перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова
- «Отражение языковой картины мира в подготовке лингвиста», профессор Оберемко О.Г. д.п.н., кафедра методики преподавания иностранных языков, педагогики и психологии НГЛУ.
13.45-14.00 «Кросскультурная коммуникативная компетенция как атрибут мультилингвальной личности современного учителя многоязычия», профессор Жигалев Б.А., д.п.н, президент НГЛУ; профессор Прохорова А.А. д.п.н., кафедра непрерывного психолого-педагогического образования, Ивановский государственный университет, и.о. директора Ивановского научного центра Российской Академии Образования.
14.15-14.30 «Опыт межвузовской научно-образовательной коллаборации НГЛУ и ПИМУ в рамках реализации национального проекта «Демография» и федерального проекта «Старшее поколение», профессор Поршнева Е.Р., д.п.н., кафедра теории и практики французского языка и перевода НГЛУ, кавалер ордена академических пальм; профессор Варварина Г.Н. д.м.н, кафедра пропедевтики внутренних болезней и гериатрии им. К.Г. Никулина, Приволжский исследовательский медицинский университет.
14.15-14.30 «Обучение ППС и аспирантов основам научного перевода в нелингвистическом вузе, опыт СПХФУ по организации КПК по основам научного перевода» доц. Рожков Г.А., к.п.н., директор НОЦ иностранных языков и межкультурной коммуникации СПХФУ, член Всемирного Клуба Петербуржцев, член Правления SIETAR RUSSIA, член Правления Санкт-Петербургской Ассоциации Международного Сотрудничества
14.30-15.20 Дискуссия и обсуждение докладов
В дискуссии принимают участие приглашенные эксперты:
доц. Волкова В.М.,к.ф.н., доц. Стрельцова Е.В.к.ф.н., кафедра «Педагогики, межкультурной коммуникации и РКИ» Самарский государственный технический Университет;
доц.Томилова В.М., к.п.н. заведующий кафедрой иностранных языков Пермская Государственная Фармацевтическая Академия;
доц.Шумков А.А., д.ф.н., заведующий кафедрой иностранных языков Университет «ЛЭТИ», Санкт-Петербург
Молчанова Н.В., Президент компании «ЭГО Транслейтинг»
Вопросы для дискуссии:
1.Роль и место перевода/переводчика в современном мире.
2.Когнитивная лингводидактика, вызовы современности,
кто в помощь?
3. Перефразируем слова известного героя Андрея Миронова:
"Английский пока ещё никто не отменял", новые партнёры или новая парадигма?
4.Публикационная активность в вузах на иностранных языках.
15.20-15.30 Подведение итогов семинара - диалога
Также в рамках празднования «Международного дня переводчика» студенты могут принять участие в следующих мероприятиях:
- Онлайн лекция «Основы профессионального перевода» - 23.09.22, сайт СПХФУ www.spcpu.ru
- Онлайн лекция «Перевод в России: история и современность» - 26.09.22, сайт СПХФУ www.spcpu.ru
- Творческий конкурс «Лучший устный последовательный перевод» (заочное участие)
- 22.09.22-29.09.22
Условия участия: Участники творческого конкурса выбирают небольшой видеоролик (до 4 минут) на английском языке на профессиональную тему (промо-ролик лекарственного средства, открытие лекарств, работа специалиста и т.д.), накладывают на него устный последовательный перевод на русский язык, записывают это на видео и выкладывают в специальной группе ВКонтакте.
- Олимпиада по профессиональному переводу
Первый этап (дистанционно): 22.09-26.09.22
Участнику Олимпиады на почту будет отправлен текст для перевода объемом 1800 печатных знаков. Тематика: кафедры и научные центры СПХФУ.
С 22.09 по 26.09 необходимо выполнить качественный перевод на иностранный язык и направить перевод до 26 сентября на почту Жюри конкурса. Жюри определит 10 претендентов для участия в финале Олимпиады 30 сентября 2022 г.
Второй этап, Финал Олимпиады по профессиональному переводу (очно, Российско-Финский Центр СПХФУ, проф. Попова, 4): 30.09.22
Участники Финала выполняют устный перевод с листа иностранного текста на русский язык. Жюри определяет победителей Олимпиады по профессиональному переводу.