О задачах, проблемах и современном состоянии аудиодескрипции и тифлокомментирования рассказали на вебинаре в Международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» при НГЛУ
2 ноября в Международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» прошел вебинар из цикла «Российское переводоведение и российские переводоведы XXI века».
О задачах, проблемах и современном состоянии аудиодескрипции и тифлокомментирования рассказала кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Мурманского арктического государственного университета, директор по продажам бюро переводов «Альба Мультимедиа», руководитель Мурманского регионального отделения Союза переводчиков России, член Правления Союза переводчиков России, устный и аудиовизуальный переводчик, дипломированный аудиодескриптор Елена Александрова.
Помимо обсуждения теоретических аспектов темы, которую Елена Владиславовна сформулировала в виде вопроса («Тифлокомментирование и аудиодескрипция: социальная услуга или межсемиотический перевод?»), у участников была возможность познакомиться с практическими задачами тифлокомментирования, примерами их решения, а также получить много полезной информации. В том числе и о волонтерских проектах, к которым могут присоединиться желающие овладеть этим непростым и таким нужным видом межсемиотического перевода.
В вебинаре приняли участие переводчики и преподаватели перевода из Афганистана, Индии, Казахстана, Южной Осетии и разумеется, России (включая донбасских коллег). Судя по вопросам и последовавшему за выступлением Елены Владиславовны обсуждению, тема, которой был посвящен вебинар, сегодня становится все более актуальной и значимой.