Студенты Высшей школы перевода НГЛУ приняли участие в первом Международном форуме молодых переводчиков
С 13 по 15 апреля 2023 г. студенты Высшей школы перевода принимали участие в 1-м Международном форуме молодых переводчиков, организованном Союзом переводчиков России на базе Московского дома общественных организаций под патронажем Правительства Москвы.
НГЛУ им. Н.А. Добролюбова выступил в качестве одного из соорганизаторов форума. В состав организационного комитета форума вошли Вадим Сдобников, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода, Татьяна Волкова, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода. Огромная работа была проделана деканом Высшей школы перевода Мариной Лебедевой и заместителем декана по воспитательной работе Иваном Ватутиным.
Именно благодаря их усилиям к участию в форуме удалось привлечь около 50-ти студентов и магистрантов Высшей школы. С другой стороны, большое количество молодых представителей нижегородской переводческой школы объясняется несомненным интересом студентов к своей будущей профессии, их заинтересованностью в овладении знаниями, необходимыми для того, чтобы стать успешным переводчиком.
В качестве руководителей секций выступили Вадим Сдобников и выпускник переводческого факультета НГЛУ, директор Бюро переводов «Альба» Александр Ларин. Самое активное участие в проведении форума приняли также выпускницы Высшей школы перевода НГЛУ Анна Пушкина и Ульяна Горшинева.
Форум молодых переводчиков получился действительно международным. Помимо студентов российских вузов и молодых переводчиков России в нем приняли участие переводчики из Греции, Индии, Ирана, Италии, Казахстана, Китая, Монголии, Сербии, Таджикистана, Туркменистана, Турции, Узбекистана.
Студенты встретились и познакомились с лучшими представителями переводческой профессии, успешными переводчиками, познакомились с их профессиональным опытом, с особенностями работы переводчика в разных ситуациях.
Особое место в программе форума занимали такие вопросы, как использование русского языка и национальных языков Российской Федерации в переводческой деятельности, использование систем машинного перевода, а также такая актуальная для студентов тема «Как приобрести практический опыт еще до получения диплома».
Огромный интерес привлекли выступление и пресс-конференция переводчиков из Донецкой Народной Республики, наших коллег из Донецкого национального университета Анны Жерденовской и Натальи Синявской, которым часто приходится выполнять переводческие миссии в зоне боевых действий. Об особенностях военного перевода студентам рассказали и ветераны Военного университета Министерства обороны РФ.
Международный форум молодых переводчиков – это не просто конференция, а точнее, совсем не конференция. Он включал и круглые столы, и различные квизы, в которых студенты ВШП принимали самое активное участие, причем, небезуспешно. Достаточно сказать, что в «Переводческом квизе», организованном выпускницей магистратуры Высшей школы перевода НГЛУ Ульяной Горшиневой, команда нижегородцев заняла первое место.
Польза от участия наших студентов в таком форуме несомненна.
«Когда мы впервые узнали о проведении форума, то сразу же решили принять в нем участие, - говорит одна из участниц форума, - потому что для нас, как для будущих переводчиков, это шанс познакомиться с профессионалами своего дела, узнать об их опыте и получить ценные советы. Первый день форума был очень насыщенным, было много интересных выступлений. Больше всего нам запомнилась лекция Алексея Козуляева про аудио-визуальный перевод. Его рассказ вдохновил нас, поэтому мы хотели бы узнать ещё больше об этом виде перевода. Также не менее интересным было выступление Кирилла Казакова, который дал очень полезные советы начинающим переводчикам и немного рассказал о своём опыте. На нас это произвело впечатление и смотивировало больше работать, саморазвиваться, чтобы достичь своей цели и стать профессионалами своего дела. Мы с нетерпением ждём продолжения форума и уверены, что второй день будет не менее интересным и познавательным».
Фотоальбом мероприятия - в группе ВК