Представители Высшей школы перевода НГЛУ приняли участие в Летней школе перевода, которую проводило Правление Союза переводчиков России
С 17 по 21 июля 2023 г. представители Высшей школы перевода НГЛУ приняли участие в Летней школе перевода, которую проводило Правление Союза переводчиков России на базе Мурманского арктического университета. Организационный комитет ЛШП-2023 возглавил заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода, председатель Правления СПР, д.ф.н. Вадим Сдобников.
В состав оргкомитета вошла профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода, д.ф.н. Татьяна Волкова. Активное участие в работе ЛШП-2023 приняли доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода, к.ф.н. Кирилл Калинин, а также выпускники переводческого факультета/Высшей школы перевода НГЛУ Александр Ларин, директор «Бюро переводов Альба», и Сергей Милушкин, главный специалист Отдела организационного обеспечения ПАО ГАЗ. В обсуждениях проблем переводческой отрасли активно участвовала студентка Высшей школы перевода Дарья Тимофеева.
Вадим Сдобников выступил с докладом на тему «Тематика студенческих научных работ как отражение состояния современного переводоведения», в котором указал на то, что многие научные руководители до сих пор находятся в плену стереотипов в отношении перевода как деятельности, сложившихся еще 50-60 лет назад. Это находит отражение в тематике, содержании и результатах научных исследований (прежде всего в рамках ВКР) проводимых студентами.
Кирилл Калинин провел практические занятия по аудиовизуальному переводу в сфере рекламы и по устному последовательному переводу («Структура монологического выступления. Факторы предсказуемости в море хаоса»), а на мастер-классе рассказал об основных принципах ведения переводческой скорописи в процессе устного перевода.
Совместное выступление Александра Ларина и Людмилы Обидиной было посвящено проблеме институализации судебного перевода в России. Коллеги рассказали о состоянии судебного перевода в РФ и своем опыте реализации проекта, цель которого – создание в стране института судебных переводчиков.
Устный и письменный переводчик Сергей Милушкин поделился своим опытом работы на промышленных предприятиях и строительных площадках, раскрыв специфику переводческой деятельности в сложных условиях производства, с которыми мало знакомы представители переводческой отрасли, но которые стали давно привычными и понятными многим выпускникам переводческого факультета/Высшей школы перевода НГЛУ.