Представители 26 российских вузов собрались в НГЛУ на XVII Международную молодежную научно-практическую конференцию «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире»
XVII Международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» проходит с 13 по 16 ноября в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А. Добролюбова. Организаторы конференции – Высшая школа перевода и Международная научно-исследовательская лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» НГЛУ.
Открывая конференцию, ректор НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, доктор филологических наук, профессор Жанна Никонова отметила широкую географию ее участников. В лингвистическом университете собрались студенты, аспиранты и молодые ученые из 17 регионов, представляющие 26 российских вузов. В режиме онлайн в конференции также принимают участие студенты из Луганского государственного университета им. Владимира Даля.
Декан Высшей школы перевода, кандидат педагогических наук, доцент Марина Лебедева отдельно поприветствовала преподавателей и студентов Московского государственного лингвистического университета им. Мориса Тореза и Минского государственного лингвистического университета, являющихся давними партнерами НГЛУ.
Особо Марина Лебедева отметила самых юных участников конференции - учащихся старших классов школ-партнеров НГЛУ – школы №126 с углубленным изучением английского языка, школы №12 с углубленным изучением отдельных предметов им. Героя Е. П. Шнитникова, школы №26, лицея-интерната «Центр одаренных детей» Нижнего Новгорода и школы №1 рабочего поселка Тумботино Павловского района Нижегородской области, которые уже планируют связать свою жизнь с переводом. И поблагодарила их научных руководителей – учителей, которые помогали ребятам в работе над докладами.
По словам Марины Лебедевой, большое количество участников конференции свидетельствует о востребованности и популярности профессии переводчика. «Такой интерес к вопросам переводоведения, конечно, свидетельствует о том, что профессия переводчика, несмотря ни на какие изменения в современном обществе – стремительное развитие искусственного интеллекта и информационных технологий – конечно, будет жить. Может быть, будет как-то немного изменяться, но, конечно, никакая машина не сможет выполнить все то большое количество задач, которые может выполнить только человеческий мозг, только человек. Так как только человек может осуществить перевод качественный, точный, в соответствии с ситуацией и культурными особенностями», - пояснила декан.
Высокий статус конференции отметила и президент Союза переводчиков России Ольга Иванова. «Для меня мероприятие, которое проходит в Нижнем Новгороде ежегодно, это не просто конференция, это главная конференция молодых переводчиков в нашей стране. Это бренд нашей страны и за эти годы это подтвердилось», - подчеркнула она в своем приветственном слове.
«Я очень надеюсь, что наше профессиональное пространство, наше профессиональное содружество всегда будет оставаться таким, каким оно является сейчас, а именно, крепким, дружным, нацеленным только на конструктивность взаимодействия во благо мира, во благо прогресса, во благо взаимодействия не только переводчиков, но и всех людей в мире. Не случайно символом переводческого сообщества является мост. Переводчики – это мосты, которые соединяют берега, которые соединяют и объединяют всех, кто живет в этом мире», - выразила надежду Ольга Иванова, пожелав участникам конференции успехов, новых интересных встреч, находок и открытий.
Рассказывая о программе конференции, Марина Лебедева сообщила, что в ее рамках пройдет конкурс научных работ, а также олимпиады по устному и письменному переводу по английскому, немецкому, французскому, испанскому, итальянскому, китайскому и японскому языкам, борьба на которых будет конкурентной.
«Я надеюсь, что в следующем году у нас будет олимпиада по арабскому языку, так как в этом году мы сделали первый набор студентов, которые изучают арабский язык в качестве первого иностранного языка. И, может быть, в следующем году у нас будет секция научных докладов и конкурс по устному и письменному переводу по арабскому языку», - заметила она.
У участников конференции была возможность рассказать и о своем личном опыте вхождения в профессию. Так в рамках пленарного заседания студентка Высшей школы перевода НГЛУ Ольга Микешина выступила с докладом «Как начать переводить книги и кому это сейчас нужно», а студентка Челябинского государственного университета Елизавета Визгина представила доклад на актуальную сегодня тему «Искусственный интеллект как средство перевода».
Больше фото - в нашей группе ВКонтакте: ПОДПИСЫВАЙСЯ, ЧТОБЫ НИЧЕГО НЕ ПРОПУСТИТЬ!