В НГЛУ проходят мастер-классы и лекции для участников XVII Международной молодежной научно-практической конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире»
В Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А. Добролюбова продолжает работу XVII Международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире».
Для участников конференции прошел мастер-класс кандидата филологических наук, доцента Анны Демидовой и кандидата филологических наук, доцента Кирилла Калинина по аудиовизуальному переводу.
Анна Демидова и Кирилл Калинин на материале перевода японских фильмов под субтитры, а также перевода рекламных роликов под закадровое озвучание затронули как общие проблемы аудиовизуального перевода, так и специфические сложности выбора переводческих решений в ряде конкретных случаев.
Арсен Лазурский, директор Центра развития профессиональных жизненных навыков Московского государственного лингвистического университета прочитал лекцию «T for Translators: T-Rexes or T-people 2.1». Он поделился с аудиторией взглядом на то, какими преимуществами обладают профессионалы с переводческим образованием и почему их навыки останутся востребованными, когда у руля окажется поколение Z, сформировавшееся в эпоху стремительного развития систем искусственного интеллекта.
Арсен Лазурский также провел фасилитацию в формате World Café на тему «В какую сторону будет развиваться переводческая профессия в ближайшие 10, 20 и 30 лет».
Евгения Малёнова, декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского, провела мастер-класс аудиовизуального перевода. Она рассказала о видах аудиовизуального перевода и используемых технологиях, основных трудностях, которые преодолевает переводчик в процессе аудиовизуального перевода.
Барбара Лахгайн (ФРГ) прочитала лекцию «Содействие сохранению здоровья студентов» на немецком языке.