«Новогодняя гостиная» Высшей школы перевода НГЛУ собрала учащихся Лицея №8 им. академика Е.К. Федорова и Семейного клуба живого образования «Крылья»
В преддверии Новогодних и Рождественских праздников Высшую школу перевода НГЛУ посетили учащиеся старших классов МБОУ «Лицей 8 им. академика Е.К. Федорова» и Семейного клуба живого образования «Крылья».
Гостей приветствовали проректор НГЛУ по учебной работе Римма Иванова и декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева.
Студенты кафедры романо-германских языков, перевода, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации Анастасия Семенова и Александр Блащук представили увлекательную презентацию, познакомили ребят с историей Высшей школы перевода, ее выдающимися представителями, достижениями преподавателей и студентов, а также рассказали об особенностях обучения студентов – переводчиков.
Ассистент кафедры английского языка Высшей школы перевода Елена Лешканова провела мастер класс по синхронному переводу. Ребята получили возможность проверить свои знания английского языка, поработать в кабине для синхронного перевода, познакомились с особенностями работы переводчика-синхрониста, выполнили ряд интересных заданий.
Старший преподаватель кафедры романо-германских языков, перевода, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации Диана Максимушкина пригласила гостей принять участие в Рождественкой литературной лаборатории. В центре внимания было изучение особенностей жанра рождественского рассказа на примере текстов писателей разных стран: здесь и знаменитый рассказ «Девочка со спичками» Ганса Христиана Андерсена, и символическая сказка Чарльза Диккенса «Рождественская песнь». Через анализ художественного текста школьники больше узнали о специфике рождественских традиций в разных национальных культурах и особенностях национального характера.
Мероприятие проходило в рамках договора о сетевом сотрудничестве между НГЛУ и МБОУ «Лицей 8 им. академика Е.К. Федорова» и договора о сетевом сотрудничестве между НГЛУ и Семейным клубом живого образования «Крылья». Инициаторами и организаторами выступили декан Высшей школы перевода Марина Лебедева и заведующий кафедрой романо-германских языков, перевода, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации Елена Сакулина.