Студенты Высшей школы перевода НГЛУ поделились впечатлениями от практики перевода с русского языка на английский онлайн-экскурсии по музею альма-матер
В этом году в Высшей школе перевода НГЛУ продолжается серия онлайн-занятий по последовательному переводу экскурсий.
В апреле студенты 4 курса Высшей школы перевода переводили с русского языка на английский онлайн-экскурсию, посвященную истории НГЛУ и корпоративным ценностям университета.
Преподаватель курса – профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода, доктор филологических наук Татьяна Волкова.
Мы искренне благодарим доктора исторических наук, научного руководителя музея Ольгу Сенюткину за замечательную экскурсию по музею и надеемся на новые встречи!
Ангелина Денисова: «Начать хочется со слов благодарности за организацию этого мероприятия, потому что опыт был очень интересный как для нас, начинающих переводчиков, так и для слушателей. Также хочется сказать о том, что Ольга Николаевна очень интересно провела виртуальную экскурсию, что, конечно, не могло не помочь в переводе. Я поняла, что, когда переводчику самому интересно то, о чем говорит выступающий, то он этот интерес может передать и получателю перевода, а это очень важно».
Дарья Васильева: «Во-первых, было очень интересно узнать что-то новое об истории университета и о людях, которые сыграли важную роль в его становлении. Хотелось бы сказать большое спасибо Ольге Николаевне за темп и структуру экскурсии, вся информация подавалась очень понятно и последовательно. Для начинающих (как мы) перевод иногда может ощущаться как поездка на велосипеде с горы на высокой скорости, но в этот раз возможностей маневрировать было гораздо больше, потому что не нужно было спешить, и мы могли более осознанно подойти к процессу перевода, проанализировать, что и как мы говорим, какие слова подобрать, как лучше выйти из сложных ситуаций».
Анастасия Комиссарова: «Участие в роли переводчика в экскурсии, посвященной НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, позволило в полной мере оценить свои возможности и силы в последовательном переводе. Огромную благодарность хотелось бы выразить Ольге Николаевне Сенюткиной за подготовленный материал и подачу, благодаря которой переводчики смогли уловить все самое важное».