Студенты и преподаватели Высшей школы перевода НГЛУ изучили лекцию переводчика Инны Лазурской «В потёмках чужой души, или Особенности перевода личных дневников»
В рамках X Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», которая состоялась в Высшей школе перевода НГЛУ, прошла открытая лекция переводчика Инны Лазурской «В потёмках чужой души, или Особенности перевода личных дневников». На лекции присутствовали студенты, интересующиеся художественным переводом, и преподаватели Высшей школы перевода.
Инна Анатольевна поделилась своим опытом перевода личных дневников Клэр Клермонт, рассказала об особенностях работы с биографическими художественными текстами: понимание исторического контекста, бережное отношение к событиям из личной жизни героев, взаимодействие с заказчиком.
Особенный интерес аудитории вызвал рассказ о необходимости дешифровать рукопись дневника, содержащую ошибки, помарки и мондегрины.
Представленный во время лекции материал заинтересовал как студентов, так и преподавателей, тк жанр дневника в мировой литературе является одним из наиболее оригинальных с точки зрения композиции, формы повествования и языка.
Интерес к переводу данного жанра обусловлен тем, что именно личные дневники считаются самыми откровенными, правдоподобными и искренними произведениями в литературе.