Системы искусственного интеллекта и нейронные сети стали одними из главных тем обсуждения экспертами XIII Летней школы перевода на базе НГЛУ
С 15 по 19 июля 2024 года на базе НГЛУ им. Н. А. Добролюбова была проведена XIII Летняя школа перевода Союза переводчиков России.
В работе Школы приняли участие более 120 переводчиков-практиков, преподавателей перевода, студентов, обучающихся по переводческим направлениям подготовки, специальностям и магистерским программам.
География участников была весьма обширной: они представляли 42 города России – от Мурманска до Омска.
На открытии Школы участников приветствовали ректор НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, доктор филологических наук, профессор Жанна Никонова, декан Высшей школы перевода Марина Лебедева, председатель Оргкомитета Летней школы Вадим Сдобников.
В организации и проведении Летней школы приняли активное участие преподаватели Высшей школы перевода НГЛУ:
* и. о. зав.кафедрой теории и практики английского языка и перевода, доцент Анна Малявина,
* профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода Вадим Сдобников (председатель Оргкомитета),
* руководитель Международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» Ольга Петрова,
* а также члены Студенческого совета ВШП НГЛУ Арина Шикова и Ольга Сурская.
Разумеется, в состав Организационного комитета вошли и члены Правления СПР:
* Елена Александрова (Мурманский арктический университет),
* Максим Берендяев (переводческая компания «АКМ-Вест», Москва),
* Александр Ларин (заведующий базовой кафедрой практической переводческой подготовки НГЛУ в Бюро переводов «Альба»).
В этом году Летняя школа перевода имела несколько особенностей.
Во-первых, в ее организации и проведении активно участвовала Молодежная секция СПР, в состав Правления которой входят и выпускницы ВШП НГЛУ Ольга Микешина и Анна Пушкина.
Во-вторых, очень радовало участие представителей переводческого бизнеса.
Вот перечень переводческих компаний, руководители и сотрудники которых выступили с докладами, провели мастер-классы и практические занятия:
* Бюро переводов «Альба» (Нижний Новгород),
* компания RuFilms (Москва),
* лингвистическая компания Awatera (Москва),
* переводческая компания «АКМ-Вест» (Москва),
* переводческая компания «Т-Сервис» (Санкт-Петербург),
* переводческая компания «Литерра» (Санкт-Петербург).
Явление отрадное, поскольку свидетельствует о желании и готовности как представителей переводческой отрасли, так и представителей академического сообщества идти навстречу друг другу, вместе решать вопросы совершенствования переводческой подготовки. А в этом, собственно, и заключается одна из целей проведения Летних школ перевода.
В-третьих, сама программа Летней школы отличалась значительным разнообразием и ориентированностью на обсуждение наиболее животрепещущих вопросов, волнующих переводческое сообщество.
Очень мощным оказался так называемый технологический поток, организованный членом Правления СПР Максимом Берендяевым.
В рамках этого потока как представители переводческого бизнеса, так и представители вузов обсуждали проблемы использования информационных технологий в переводе.
Практически сквозной темой стали системы искусственного интеллекта, нейронные сети, системы автоматической генерации текста, что представляется в нынешних условиях вполне естественным: переводческая отрасль сейчас весьма технологизирована, и наличие технологических компетенций – непременное условие выживания всякого переводчика на рынке труда.
И даже обсуждение особенностей осуществления отдельных видов перевода не могло обойтись без обращения к теме искусственного интеллекта.
Действительно, искусственный интеллект так прочно вошел в нашу профессиональную жизнь, что Александр Ларин счел необходимым поделиться своими соображениями о правовых аспектах, связанных с использованием ИИ в переводческой деятельности.
Но темой информационных технологий обсуждения не ограничивались.
Горячая дискуссия развернулась уже в самом начале, на первом заседании.
Она была спровоцирована Ольгой Петровой и Вадимом Сдобниковым, которые организовали круглый стол на тему «Дидактика перевода: тому ли мы учим?».
Оказалось, что участники расходятся во мнениях по поводу подходов к осуществлению перевода и, соответственно, задач, которые необходимо решать в процессе обучения будущих переводчиков.
Многие выступления можно объединить в тематические блоки.
Так, с вопросом подготовки будущих переводчиков было тесно связано выступление Александра Ларина и Валерия Закина о задачах и принципах функционирования базовой кафедры практической переводческой подготовки, о формах проведения производственной практики студентов.
К этому же блоку относится и выступление Елены Александровой (Мурманск) о роли волонтерства в профессиональной подготовке переводчиков.
О способах развития надпрофессиональных навыков (soft skills) говорил и Арсений Лазурский (МГЛУ), который даже провел четырехчасовой тренинг по тайм-менеджменту.
Елена Александрова и Анна Малявина рассказали об унификации требований к преподаванию русского языка для переводчиков.
Большой интерес участники Школы проявили к обсуждению проблем устного, в частности, синхронного перевода.
Об этих проблемах говорили давние друзья ВШП НГЛУ Ирина Зубанова (МГЛУ), Андрей Калинин (МГУ им. М. В. Ломоносова), Мария Михайловская (МГУ им. М. В. Ломоносова).
Коллеги из МГУ провели увлекательнейшие мастер-классы синхронного перевода.
Опытные переводчики синхронисты, среди которых были и выпускники переводческого факультета НГЛУ Андрей Пивень и Федор Махлаюк, провели сессию вопросов и ответов под названием «Переводческий спецназ», ответив на многочисленные вопросы участников Школы.
Важная тема, получившая освещение в выступлении Александра Ларина, руководителя Юридической службы СПР, – институализация судебного перевода в России.
Александр Ларин представляет рабочую группу СПР, реализующую проект по созданию модели реестра судебных переводчиков в рамках гранта мэрии г. Москвы.
В рамках Летней школы было проведено заседание Молодежной секции СПР, в котором приняли участие многие студенты и выпускники переводческих факультетов.
Но программа Летней школы не ограничивалась лишь заседаниями. Было бы обидно посетить Нижегородскую землю и не увидеть ее.
Участники Школы имели возможность познакомиться с Нижним Новгородом, его достопримечательностями, совершить экскурсионную поездку в старинный русский город Городец, присоединиться к экскурсии в «Заповедный квартал», которая, по словам участников, стала «вишенкой на торте» в культурной программе Летней школы.
Несомненно, в этом году Летняя школа перевода СПР стала одним из важнейших событий в жизни переводческого сообщества страны.
в группе ВКонтакте НГЛУ,