В Высшей школе перевода НГЛУ начала свою работу XVIII Международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире»
18 ноября в Высшей школе перевода НГЛУ начала свою работу XVIII Международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире».
Конференция называется научно-практической не случайно: в течение четырех дней пройдут не только конкурсы научных работ, но и конкурсы устного и письменного перевода английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского и японского языков. Участники конференции будут иметь возможность посетить мастер-классы действующих переводчиков, послушать их лекции, познакомиться с основами аудиовизуального перевода и узнать, каковы перспективы переводческой профессии.
Для участия в конференции зарегистрировалось более 200 студентов, представляющих 28 вузов Российской Федерации и ближнего зарубежья. В их числе – наши друзья и партнеры – Московский государственный лингвистический университет и Минский государственный лингвистический университет, входящие в состав Консорциума лингвистических университетов.
На открытии конференции к участникам с приветственными словами обратился и. о. ректора НГЛУ Никита Авралев, президент Союза переводчиков России Ольга Иванова и декан Высшей школы перевода Марина Лебедева.
В своем выступлении Никита Авралев отметил, что традиционно в конференции участвуют лучшие представители переводческих школ России и ближнего зарубежья и сама конференция, в рамках которой участники имеют возможность представить результаты своих научных исследований в области переводоведения и проверить собственные навыки устного и письменного перевода, способствует повышению общего уровня переводческой подготовки в стране.
Ольга Иванова отметила: «Конференция стала обязательной составляющей нашей образовательной, просветительской и научной деятельности. Она стала важным, известным всей стране событием, которое объединяет, направляет и настраивает на нужный лад студентов, магистрантов, аспирантов и молодых переводчиков всех регионов России».
Также с приветственным словом выступила Барбара Лахгайн, старший преподаватель кафедры романо-германских языков, перевода, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации; председатель Общества германо-российских встреч Эссен–Нижний Новгород; заместитель председателя Федерального союза обществ «Восток–Запад» (Bundesverband Deutscher West-Ost-Gesellschaft); член правления общества «Наука без границ» в сопровождении последовательного перевода студентки 5 курса Высшей школы перевода Елены Смирновой.
На пленарном заседании со своими докладами выступили студентка Высшей школы перевода НГЛУ Дарьи Васильевой и Елена Кругликова из Московского института электронной техники. Дарья Васильева посвятила свое выступление проблемам перевода книги Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз», а Елена Кругликова поделилась своими наработками в области создания телеграм-бота для изучения коллокаций и перспективы его применения.
В первый день работы конференции прошли олимпиады по письменному переводу английского и испанского языков, олимпиада по устному переводу итальянского и испанского языков, а также конкурс научных работ (немецкий язык). Результаты олимпиад по письменному переводу будут объявлены 21 ноября на закрытии конференции. Но уже сейчас можно назвать победителей двух конкурсов.
Вечером того же дня гости Высшей школы перевода ознакомились с основными достопримечательностями Нижнего Новгорода, совершив пешеходную экскурсию «Вечерний Нижний». Экскурсию провела студентка Высшей школы социальных наук НГЛУ Софья Печникова.
Больше фото - в нашей группе ВКонтакте: ПОДПИСЫВАЙСЯ, ЧТОБЫ НИЧЕГО НЕ ПРОПУСТИТЬ!