Более 100 школьников приняли участие в мастер-классах по синхронному переводу в НГЛУ
Более 100 учащихся старших классов гимназий №1 и №25 Нижнего Новгорода стали участниками бесплатных мастер-классов по немецкому и французскому языкам, организованных в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А. Добролюбова. Программы мастер-классов были разработаны преподавателями Высшей школы перевода НГЛУ. Координатором мероприятий выступил директор Центра компетенций НГЛУ Иван Ватутин.
«Основной целью мастер-класса было не только расширение знаний учащихся о переводческой деятельности, но и развитие практических навыков, необходимых для работы переводчика», - рассказала декан Высшей школы перевода Марина Лебедева.
«Преподаватели подготовили ряд увлекательных заданий, которые способствовали формированию переводческой памяти — ключевого элемента в работе любого переводчика. Учащиеся узнали, как важно сохранять и использовать ранее переведенные фразы и конструкции для повышения качества перевода», - поделилась Марина Владимировна.
По словам декана высшей школы, одним из интересных аспектов занятия стало знакомство с понятием «ложные друзья переводчика». Это слова, которые звучат и пишутся похоже в двух языках, но имеют разные значения. Преподаватели привели множество примеров, таких как немецкое слово «aktuell», которое переводится как «актуальный», в то время как в русском языке «актуальный» часто используется в контексте «важный» или «насущный». Учащиеся активно участвовали в обсуждении и даже сами пытались находить такие слова, что сделало занятие интерактивным и познавательным.
«Особый интерес вызвала возможность попробовать себя в роли переводчика в специализированных кабинах для синхронного перевода. Это уникальный опыт, который позволил гимназистам почувствовать себя в роли профессионалов. Под руководством опытных преподавателей они смогли ознакомиться с техникой синхронного перевода, что является важным навыком для будущих специалистов в области перевода. Уверена, что подобные мероприятия играют ключевую роль в подготовке будущих специалистов и формировании их интереса к языкам и культуре других стран», - отметила заведующая кафедрой романо-германских языков, перевода, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации Елена Сакулина.
В завершении встречи декан Высшей школы перевода Марина Лебедева вместе с директором Центра компетенций НГЛУ Иваном Ватутиным рассказали про различные образовательные программы университета, стажировки за границей для студентов и о прохождении практики в переводческих компаниях и крупных предприятиях.
Больше фото - в нашей группе ВКонтакте: ПОДПИСЫВАЙСЯ, ЧТОБЫ НИЧЕГО НЕ ПРОПУСТИТЬ!