НГЛУ укрепляет научно-академическое партнерство с вузами новых территорий РФ
25 февраля 2025 года состоялась Всероссийская научно-практическая конференция «Филология, лингвистика и образование в современном обществе». В мероприятии более 100 участников из разных уголков России, представляющих научное и педагогическое сообщество, 15 из них – из Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.
Организаторами конференции выступили Луганский государственный педагогический университет, Московский городской педагогический университет и Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова.
«Конференция «Филология, лингвистика и образование в современном обществе» продемонстрировала, что наука и практика в области образования продолжают развиваться и адаптироваться к современным реалиям. Участники единодушно пришли к выводу, что для успешного обучения необходимо интегрировать новые технологии и подходы, а также активно работать над нравственным воспитанием студентов», - поделился исполняющий обязанности ректора НГЛУ Никита Авралев.
«Подобные мероприятия не только способствуют обмену знаниями, но и формируют сообщество профессионалов, стремящихся к развитию и улучшению качества образования в России», - уверен руководитель университета.
Представители Высшей школы перевода и Института русского языка НГЛУ приняли активное участие в составлении программы конференции и формировании секций.
На пленарном заседании прозвучали доклады профессоров кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ Ольги Петровой и Вадима Сдобникова о подходах к оценке профессиональных компетенций переводчика.
Также интерес вызвали доклады профессора кафедры романо-германских языков, перевода, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации Елены Поршневой и декана Высшей школы перевода НГЛУ Марины Лебедевой о дидактической системе обучения переводческой деятельности с точки зрения нижегородской переводческой школы.
В рамках секции «Перевод и переводоведение: перспективы развития практики перевода в цифровую эпоху», которую модерировала исполняющая обязанности заведующего кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ Анна Малявина, были рассмотрены вопросы постредактирования в системе профессиональной подготовки переводчиков, представлены проблемы перевода либретто как мультимодального текста, проанализированы критерии оценки качества перевода аудиовизуальных произведений и многие другие.
Комментарии присутствовавших на секции Ольги Петровой и Вадима Сдобникова не только позволили провести настоящую научную дискуссию, но и подсказали направление дальнейших исследований.
В секции «Методика преподавания русского языка и иностранных языков и культур», которую модерировала исполняющая обязанности заведующего кафедрой преподавания русского языка как родного и иностранного Института русского языка НГЛУ Наталья Шибаева, в центре внимания участников заседания оказались актуальные вопросы преподавания русского и китайского языков, русской литературы, а также использования новых технологий в образовательном процессе.
Оживленную дискуссию вызвал доклад, посвященный активным методам работы на занятиях по русскому языку и культуре речи в вузе. Собравшиеся были единодушны в том, что современный преподаватель – тот, кто успешно владеет новыми технологиями, использует разнообразные задания и тем самым мотивирует студентов к активной познавательной деятельности.
В рамках данного заседания не остался без внимания вопрос нравственного воспитания, особенно актуальный в настоящее время. Один из докладов был посвящен воспитательному потенциалу газетных и телевизионных очерков о героях СВО.
Среди участников конференции были не только преподаватели. С докладом об истории развития китайской теории перевода выступила Чжан Тяньюань, аспирант третьего курса ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы».
Заседания обеих секций прошло в дружественной обстановке. Участники активно задавали вопросы и с интересом обсуждали детали представленных исследований.