НГЛУ совместно с СамГУ провели научную конференцию в Узбекистане
Высшая школа перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова совместно с Самаркандским государственным университетом имени Шарофа Рашидова провели Международную научную конференцию «Русский язык на пространстве СНГ и в мире».
Мероприятие было посвящено 85-летию кафедры русского и общего языкознания СамГУ.
В конференции на базе СамГУ в Самарканде приняли участие около 100 исследователей из более чем 30 университетов России, Узбекистана, Республики Беларусь, Таджикистана, Казахстана, Кыргызстана, Китая, Афганистана и Тайланда.
Основными темами конференции стали: состояние русского языка и его статус в различных странах СНГ и дальнего зарубежья, проблемы обучения русскому языку в школах и вузах, в том числе русскому языку как второму, вопросы изучения русского языка на современном этапе.
На открытии конференции участников приветствовали исполняющий обязанности ректора НГЛУ Никита Авралев, проректор по международному сотрудничеству СамГУ Акмал Ахатов, декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева, декан факультета филологии СамГУ Джулибой Элтазаров.
В своем приветствии Никита Авралев подчеркнул, что проводимая конференция послужит дальнейшему укреплению сотрудничества в научной и образовательной сферах.
«У нас уже установились прочные связи, и наша совместная работа, несомненно, способствует совершенствованию систем образования как в Республике Узбекистан, так и в Российской Федерации. На протяжении длительного времени именно русский язык обеспечивал взаимопонимание между русским народом и народами Узбекистана, а сегодня он становится связующим звеном на всем пространстве СНГ и за его пределами», - сказал Никита Владимирович, подчеркивая значимость обсуждаемой тематики.
Очное участие в конференции приняли и.о. заведующего кафедрой теории и практики английского языка и перевода Анна Малявина, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода Вадим Сдобников и декан ВШП НГЛУ Марина Лебедева.
Анна Малявина выступила с докладом на тему «Русский язык как язык перевода: некоторые проблемы и перспективы».
«Это, с одной стороны, хрестоматийно понимаемый и развивающийся по обычным правилам язык. С другой стороны, это часть языка, которая полностью зависит от ограниченной группы людей, профессионально переводящих с любого исходного языка на русский, то есть создающих и изобретающих специфический русский язык как язык перевода», - отметила Анна Николаевна.
Доклад Вадима Сдобникова был посвящен статусу и состоянию русского языка в Республике Узбекистан, а также его использованию в подготовке переводчиков. Вадим Витальевич отметил две противоположные тенденции: с одной стороны, укрепление межгосударственных отношений способствует повышению статуса русского языка в Узбекистане, с другой стороны, среди населения страны снижается интерес к изучению русского языка, уменьшается количество уверенных носителей русского языка.
Подводя итоги конференции, Вадим Сдобников сказал: «Основной итог – это подтверждение значимости расширения сферы использования русского языка как языка межгосударственного и межнационального общения, осознание насущной задачи восстановления и развития в Узбекистане центров русской филологии, а также подтверждение готовности НГЛУ и СамГУ развивать сотрудничество в области науки и образования».
Также преподаватели НГЛУ выступили на Международной научно-практической конференции «Искусственный интеллект и современные традиции образования», проведенной Центром педагогического мастерства Самаркандской области.
В своем докладе Вадим Сдобников отметил те опасности для переводческой профессии, которые возникают в связи с использованием систем искусственного интеллекта.
Вадим Сдобников отметил: «Тема искусственного интеллекта сейчас, пожалуй, самая обсуждаемая, причем не только в переводческом и академическом сообществах. Это косвенно свидетельствует о том, что степень воздействия ИИ на разные виды профессиональной деятельности, мягко говоря, несколько преувеличена. Нужно исходить из того, что ИИ – это не основной субъект деятельности, а всего лишь инструмент осуществления деятельности, и относиться к нему нужно именно как к инструменту».
Марина Владимировна выступила с докладом «Обучение младших школьников с помощью интернет-платформ». В своем выступление она подчеркнула, что использование интернет-ресурсов делает процесс обучения более интересным и мотивирует обучающихся использовать дополнительные средства для повышения уровня владения иностранным языком.
«Однако, необходимо отметить, что применение информационных технологий должно строго контролироваться учителем и применяться в качество дополнительного средства, ИИ не сможет в полной мере заменить педагога в аудитории, только учитель может оказывать поддержку в зависимости от индивидуальных потребностей каждого конкретного ученика», - считает Марина Владимировна.
В рамках визита декан Высшей школы перевода также провела мастер-класс для студентов 1 курса Самаркандского государственного университета, обучающихся по направлению «Английская филология».
Больше фото - в нашей группе ВКонтакте и в Телеграм-канале: ПОДПИСЫВАЙСЯ, ЧТОБЫ НИЧЕГО НЕ ПРОПУСТИТЬ!