Ученые и переводчики-практики из разных стран собрались в НГЛУ на Международной научной конференции
Одна из наиболее хранимых традиций Высшей школы перевода НГЛУ – проведение теперь уже ежегодной Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». Впервые организованная в 2007 году, конференция стала весьма заметным явлением в научной жизни переводческого сообщества России и своего рода визитной карточкой Высшей школы перевода НГЛУ.
В этом году XI Международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» проводилась с 5 по 7 мая 2025 года.
В ее организации приняли активное участие Международная научно-образовательная лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» под руководством профессора Ольги Петровой, Нижегородское региональное отделение Союза переводчиков России (руководитель – Вадим Сдобников), Молодежная секция Союза переводчиков России, которую курирует известный специалист в области аудиовизуального перевода Елена Александрова (Мурманский арктический университет) и Студенческий совет ВШП НГЛУ.
На открытии конференции участников приветствовали декан ВШП НГЛУ Марина Лебедева и председатель Общества германо-российских встреч, почетный профессор НГЛУ Барбара Лахгайн (г. Эссен, ФРГ).
В своем выступлении Марина Лебедева сказала: «Мы видим, что сейчас переводческая деятельность стремительно меняется под влиянием разного рода факторов. Появляются новые проблемы, требующие теоретического осмысления. Решение этих проблем, несомненно, повлияет и на состояние переводческого сообщества, и на систему подготовки будущих переводчиков».
Барбара Лахгайн отметила активное взаимодействие между ВШП НГЛУ и Обществом германо-российских встреч, в частности, рассказала об участии студентов-переводчиков в реализации проекта по переводу буклета для Музея Баха.
Тематика обсуждаемых проблем полностью соответствовала названию конференции и охватывала как вопросы теории и практики перевода, так и вопросы, связанные с подготовкой переводчиков. Самое главное – она отражала те тенденции, которые наблюдаются сейчас в переводческой деятельности в целом, на рынке переводческих услуг.
«Ученые и переводчики-практики из Москвы, Санкт-Петербурга, Волгограда, Самары, Мурманска, Твери, конечно же, из Нижнего Новгорода, а также наши коллеги из Китая и Узбекистана размышляли об особенностях осуществления разных видов перевода в современную эпоху, разумеется, не обошли своим вниманием и влияние систем искусственного интеллекта на переводческую деятельность, рассказали о способах решения новых задач, возникающих в процессе подготовки переводчиков», - отметилВадим Сдобников.
Особенность конференции – ее практическая направленность, ориентированность на реалии, с которыми переводчики сталкиваются в своей работе.
Важной составляющий программы конференции стали мастер-класс опытного аудиовизуального переводчика Елены Александровой и мастер-класс по редактированию Ульяны Горшиневой, председателя Правления Молодежной секции СПР.
В рамках конференции был проведен круглый стол «Обсуждение проекта Стандарта Ассоциации переводческих компаний по применению средств и постобработке результатов автоматизированной и автоматической генерации текста (память переводов, машинный перевод, большие речевые модели) в профессиональном переводе (Стандарта АПК по АГТ)», который модерировали Александр Ларин, заведующий базовой кафедрой практической переводческой подготовки, директор Бюро переводов «Альба» (Нижний Новгород), Максим Берендяев, операционный директор переводческой компании «АКМ-Вест» (Москва) и Светлана Светова, директор переводческой компании «Т-Сервис» (Санкт-Петербург).
Гостеприимные Нижний и НГЛУ не могли оставить участников конференции без культурной программы. Гости университета совершили теплоходную прогулку по Волге и Оке, насладились видами Нижнего Новгорода и посетили экскурсию «Заповедный квартал», которая, по словам участников, «просто привела в восторг».
Больше фото - в нашей группе ВКонтакте и в Телеграм-канале: ПОДПИСЫВАЙСЯ, ЧТОБЫ НИЧЕГО НЕ ПРОПУСТИТЬ!