Преподаватель НГЛУ Максим Чиков прокомментировал тему использования технологии синхронного перевода в новых наушниках Air Pods 3
Вчера, 9 сентября, фанаты продукции Apple по всему миру наблюдали презентацию широкой линейки новых гаджетов компании, в том числе iPhone 17, iPhone 17 Pro и Pro Max, AirPods 3 Pro и так далее. Пользователи отметили, что наконец-то в продукции "яблока", практически впервые с момента печального ухода основателя компании Стива Джобса появились долгожданные прорывные технологии.
После презентации маркетплейсы и отделы сетей бытовой техники взорвались заказами. Нижегородцы не остались в стороне от массового ажиотажа.
В числе хвалебных отзывов на новые мобильные технологии пользователи делают особенный акцент на возможность синхронного перевода в наушниках AirPods 3 Pro. То есть теперь не надо тратить время на ввод текста или на чтение перевода, искусственный интеллект голосом переводит пользователю речь собеседника. При этом профессиональные лингвисты, переводчики-синхронисты, переводчики-референты не в восторге от этой технологии - даже те, кто работает с ИИ.
В том числе переводчики Нижегородского государственного лингвистического университета им.Н.А.Добролюбова - одного из двух сохранившихся лингвистических университетов в стране, чьи выпускники переводят для ООН, МИД РФ и даже при Лингвистическом отделе администрации президента России.
ТЕХНОЛОГИЯ НЕ ДЛЯ СЕРЬЕЗНЫХ ЗАДАЧ
Пока технология поддерживает пять языков, в список которых не входит русский (английский, французский, немецкий, португальский и испанский). Но не исключено, что в ближайшее время русский пополнит данную линейку - с учетом количества продаж продукции в России. "Наконец-то! А я уж было хотел начинать учить испанский", - пишут пользователи в профильных чатах.
"Учите-учите", - советует им переводчик-референт, кандидат филологических наук, один из авторов инновационных лингвистических разработок на базе ИИ (программ «Фразеоэкстрактор» и Полилингвальный методический ресурс), заместитель директора Института непрерывного образования Нижегородского государственного лингвистического университета им.Н.А.Добролюбова Максим Чиков.
Эксперт отмечает, что синхронный перевод в наушниках Apple поможет лишь в простых бытовых ситуациях – для профессионального общения эта технология непригодна, а в некоторых случаях может стать опасной.
Он пояснил, что подобные системы предназначены для решения элементарных задач: спросить дорогу, сделать заказ в кафе или объясниться на ресепшн отеля. При этом Максим Чиков подчеркивает: даже при решении этих базовых задач с помощью "умных наушников" все равно могут возникнуть проблемы – ИИ может не понять местные реалии и исказить смысл, что приведет к недопониманию.
Максим Чиков подчеркивает, что использование машинного перевода в деловой и других сферах полностью исключено. На бизнес-переговорах или при обсуждении дипломатического сотрудничества появляться в наушниках – неприлично и непрофессионально, а полагаться на непроверенный алгоритм при решении серьезных вопросов опасно. В подобных сферах важна не только точность формулировок, но и этикет – а подобное может гарантировать только живой человек.
"С наушниками можно перевести самое простое: "направо-налево", "вперед-назад", "почем шоколадка". О профессиональном переводе, где важно сохранять международные отношения, вообще речи не идет", - говорит эксперт.
Кроме этого, отметил Максим Чиков, переводчики если и используют машинный перевод, то обязательно правят его, устраняя всякие возникшие неточности, даже если поступил заказ именно на такой вид перевода.
ПРОФИ РИСКУЮТ СВОБОДОЙ
Более того, Максиму Чикову известен случай, когда переводчик понес уголовную ответственность за небрежную работу с машинным переводом. Хотя это и произошло в 2015 году, прецедент показывает серьезность ответственности в этой профессии.
"Переводчица не проверила машинный текст, хотя в нем был ряд неточностей, - рассказывает Максим Чиков. - В результате её осудили по 307 статье за неправильный перевод и дали два года условно. Впоследствии, однако, судимость сняли и переводчицу амнистировали".
Таким образом, гаджеты с синхронным переводом – это удобный инструмент для самого базового бытового использования, но подобные инструменты не заменят профессиональных переводчиков там, где важны точность, дипломатия и безупречное понимание, делает вывод эксперт.