Преподаватель НГЛУ Александр Ларин вошел в делегацию Союза переводчиков России на конгрессе в Женеве
Заведующий кафедрой практической переводческой подготовки Высшей школы перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова Александр Ларин принял участие в заседании уставного конгресса Международной федерации переводчиков (FIT) в качестве делегата от Союза переводчиков России. В ходе заседания делегации стран-участников заслушали и утвердили отчеты о работе федерации за 3 прошедших года, а также избрали состав совета FIT на следующий срок.
Переводчики и терминологи со всего мира собрались на XXIII Уставном конгрессе FIT для заслушивания докладов о результатах работы совета за три года. На этом же заседании состоялись выборы нового совета на период 2025-2028 гг.
После конгресса прошли круглые столы, где переводчики представили доклады, посвященные проблемам в научном и практическом поле. Александр Ларин посетил эти мероприятия и внимательно прослушал доклады, касающиеся юридического перевода.
«В Международной федерации переводчиков (FIT) я вхожу в комитет по судебному переводу. Моей практической областью уже много лет является юридический перевод и правовая основа переводческой деятельности. В ходе конференции FIT я обратил внимание на обсуждение вопроса правового регулирования использования технологий искусственного интеллекта для перевода. Это особенно важно в век, когда на первый план выходит тема защиты информации и персональных данных», - сказал Александр Александрович.
Россия является одной из немногих стран СНГ, являющихся постоянным членом Международной федерации переводчиков (FIT). Как поделился Александр Ларин, Союз переводчиков России работает над инициативой по созданию Международной ассоциации переводчиков стран СНГ. Это важно для укрепления партнерских связей переводческих объединений на пространстве СНГ и координации их усилий.
«Участие преподавателя Высшей школы перевода НГЛУ в конгрессе FIT говорит не только о востребованности российских переводчиков для мирового сообщества, но и о высоком вкладе Университета Добролюбова в развитие переводческой сферы в России и мире. Высшая школа перевода НГЛУ продолжает поддерживать на высоком уровне подготовку специалистов-переводчиков, в чем высокая заслуга принадлежит коллегам-преподавателям. Очень важно, что работу со студентами проводят переводчики практики, такие как Александр Александрович Ларин», - подчеркнула декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева.
Напомним, что недавно заведующий базовой кафедрой практической переводческой подготовки Высшей школы перевода НГЛУ Александр Ларин давал оценку возможностям использования технологии синхронного перевода в наушниках Air Pods 3 Pro компании Apple.
Справочно:
Международная федерация переводчиков (FIT) — это федерация профессиональных ассоциаций устных и письменных переводчиков и терминологистов со всего мира, работающих в самых разных областях: литературной, научной и технической, государственной службе, судебной и юридической сферах, устном переводе на конференциях, в СМИ, дипломатии и научных кругах.