Ученые НГЛУ рассказали о проблемах машинного перевода на конференции «Межкультурная коммуникация в меняющемся мире»
В Институте научной информации по общественным наукам Российской академии наук прошла конференция “Межкультурная коммуникация в меняющемся мире”.
Наряду с московскими коллегами на пленарном заседании конференции выступили начальник МНИЛ «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения», профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода Ольга Петрова и профессор той же кафедры Вадим Сдобников.
Ольга Владимировна посвятила свой доклад проблеме соответствия новой переводческой реальности, обусловленной появлением машинного перевода. Также ее выступление было посвящено основным понятиям и концепциям теории перевода. Ученая Лингвистического университета обосновала необходимость разработки новых понятий и определений.
«Машинный перевод не соответствует основным понятиям теории перевода. Нужна новая теория, не только отражающая суть самого понятия «перевод», но и определяющая допустимую сферу использования и особые критерии оценки результатов машинного перевода», - пояснила Ольга Петрова.
Вадим Витальевич в своем докладе остановился на специфике новой и все более востребованной профессии постредактора и на отличии постредактирования машинного перевода от обычного переводческого редактирования. В своем выступлении он показал, что для успешного выполнения своей функции постредактор обязательно должен быть переводчиком.
Обсуждение современных тенденций и направлений в переводе и переводоведении продолжилось на заседании секции «Теоретические и прикладные аспекты перевода. Культурный трансфер и его типы», в работе которой Ольга Петрова и Вадим Сдобников приняли самое активное участие.