Профессор НГЛУ Вадим Сдобников выступил на конференциях в Твери и Москве
30 октября Вадим Сдобников, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода, принял участие в круглом столе, организованном Московским государственным лингвистическим университетом, партнером НГЛУ и членом Консорциума лингвистических университетом. Круглый стол был посвящен 100-летию со дня рождения М.Я. Цвиллинга, одного из основоположников отечественной теории перевода.
Вадим Сдобников: «Поскольку я был аспирантом Михаила Яковлевича, я счел своим долгом принять участие в этом значимом мероприятии. В свое время М.Я. Цвиллинг высказал несколько очень интересных идей, которые можно считать инновационными для того периода в развитии переводоведения. Широкой переводоведческой общественностью они не были замечены, и только представители Нижегородской переводческой школы смогли на их основе создать законченную переводоведческую концепцию, известную сейчас как коммуникативно-функциональный подход к переводу».
Вадим Витальевич в своем выступлении рассказал о научном вкладе своего учителя в отечественное переводоведение, дал оценку идеям М.Я. Цвиллинга, опираясь на концепцию Нижегородской переводческой школы.
31 октября Вадим Сдобников принял участие во Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Герменевтические исследования в России: 1985 – 2025 гг.», проведенной в Тверском государственном университете.
Вадим Сдобников: «Тверская герменевтическая школа, несомненно, ведущая школа страны, но для нас ценно то, что вот уже несколько десятилетий она связана с нижегородской лингвистической школой, с нижегородским инязом. Наши теплые отношения сложились благодаря д.ф.н., профессору Юрию Максимовичу Скребневу, который много лет возглавлял кафедру английской филологии НГЛУ и создал собственную научную школу. И сегодня между нашими университетами осуществляется тесное взаимодействие в научной сфере, а ученые НГЛУ и ТвГУ поддерживают деловые и дружеские отношения».
В своем докладе Вадим Витальевич поделился своими размышлениями о том, как некоторые созданные людьми метафоры, вместо того, чтобы быть инструментами познания, препятствуют постижению истинной сущности важных для нас явлений. К таким метафорам он относит «искусственный интеллект», «машинный перевод» и «перевод как межкультурная коммуникация».

Больше фото - в нашей группе ВКонтакте и в Телеграм-канале: ПОДПИСЫВАЙСЯ, ЧТОБЫ НИЧЕГО НЕ ПРОПУСТИТЬ!