Более 200 студентов из 44 вузов России и ближнего зарубежья собрались в НГЛУ
В Нижегородском государственном лингвистическом университете проходила масштабная международная конференция, объединившая более 200 студентов, из 44 вузов Российской Федерации и ближнего зарубежья. В их числе – наши друзья и партнеры – Московский государственный лингвистический университет и Белорусский государственный университет иностранных языков, входящие в состав Консорциума лингвистических университетов.
Ректор НГЛУ, кандидат политических наук, доцент Никита Владимирович Авралев в своём приветствии подчеркнул:
«Мы видим, как меняется профессия переводчика в эпоху цифровизации и глобальных вызовов, и именно здесь, в стенах НГЛУ, рождаются новые идеи и подходы, которые будут определять развитие отрасли в ближайшие годы».
С приветственным словом к участникам конференции обратился Флейд Даниэл Сантос Де Альбукерке из Бразилии, который сейчас работает в НГЛУ и преподает английский и португальский языки. Даниэль отметил, что переводчики помогают людям, говорящим на разных языках, понимать друг друга, создавая условия для конструктивного общения и взаимного уважения. Ярким примером практической подготовки студентов НГЛУ стал последовательный перевод его речи, который выполнил студент 5 курса Егор Камерин.
В рамках конференции прошли конкурсы научных работ на английском, немецком, французском, испанском, китайском, арабском, итальянском, корейском и сербском языках. Молодые исследователи обсуждали проблемы художественного, аудиовизуального, технического перевода, вопросы локализации, лингвокультурологии и переводческого образования.
Особое внимание было уделено практическим состязаниям: олимпиадам по письменному и устному переводу, которые прошли по всем основным языкам конференции. Участники смогли продемонстрировать не только владение языком, но и скорость реакции, аналитическое мышление и умение работать в условиях реального времени.
Декан Высшей школы перевода, кандидат педагогических наук, доцент Марина Владимировна Лебедева отметила практическую значимость мероприятия:
«Конференция уникальна тем, что соединяет теорию с живой практикой. Здесь научные дискуссии соседствуют с реальными переводческими испытаниями — олимпиадами по устному и письменному переводу. Это позволяет участникам не только представить свои исследования, но и сразу проверить свои знания на практике, в условиях, приближенных к профессиональным».
Культурно-профессиональная программа включала встречи с известными переводчиками и деятелями культуры, среди которых — режиссёр Евгений Кудельников, сербский переводчик и писатель Зорин Костич, а также российские специалисты по сербскому языку Драгана Дракулич-Прийма и Иван Прийма.
Студентка Высшей школы социальных наук Ангелина Трифонова провела экскурсию «Вечерний Нижний» для всех гостей конференции.
Конференция завершилась торжественной церемонией награждения победителей конкурсов и олимпиад, где были отмечены лучшие работы и выступления.
По мнению экспертов, мероприятие подтвердило статус НГЛУ как ведущей площадки для формирования профессионального сообщества переводчиков, где традиции академического образования сочетаются с актуальными запросами современной индустрии перевода.

Больше фото - в нашей группе ВКонтакте и в МАХ-канале: ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ, ЧТОБЫ НИЧЕГО НЕ ПРОПУСТИТЬ!