Декан Высшей школы перевода Марина Лебедева представила НГЛУ на 14 ежегодном семинаре «Многоязычие в работе ООН и обеспечение качественного русского перевода в этом контексте»
В Информационном центре ООН в Москве прошел ежегодный семинар «Многоязычие в работе ООН и обеспечение качественного русского перевода в этом контексте», посвященный подготовке переводчиков для работы в международных организациях. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова представила декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева.
На семинаре собрались представители русских переводческих служб ООН в Нью Йорке, директор отделения ФАО для связей с РФ, представители переводческих факультетов ведущих Московских вузов, директор и почетный президент Санкт-Петербуржской высшей школы перевода, представители Русской переводческой компании. В этом году встреча была посвящена проблеме многоязычия в работе ООН и обеспечения качественного русского перевода в этом контексте. Также во время встречи были затронуты вопросы использования искусственного интеллекта в работе переводчика.
Приветствуя участников семинара, Директор Информцентра ООН Владимир Кузнецов подчеркнул значение многоязычия как одного из ключевых принципов Всемирной организации. Особо он отметил, что оно важно в качестве средства сохранения культурного разнообразия, налаживания эффективных систем образования, поощрения диалога в его самых разных формах. В этой связи, по словам Владимира Кузнецова, незаменимая роль принадлежит переводчику, который обеспечивает процесс обмена идеями и знаниями, иначе говоря, общение людей.
Начальник Службы русского письменного перевода в Отделе документации в Нью Йорке Петр Князев, который является выпускником переводческого факультета НГЛУ, указал на важность критического использования искусственного интеллекта в работе переводчиков. Он уверен, что какой бы совершенной не была машина, она не заменит человека. ИИ пока не способен понимать контекст, культуру и эмоциональные нюансы, присущие человеческому языку. Только опытный специалист сможет учесть эти моменты, передать тонкости смысла и адаптировать перевод под конкретные цели коммуникации.
«Использование машинного перевода требует внимательного контроля со стороны человека. Автоматический перевод часто допускает ошибки, особенно в тех случаях, когда речь идет о специализированной терминологии или сложной стилистической обработке. Помимо технических аспектов возникают важные этические вопросы. Среди них: «кому принадлежит ответственность за точность перевода, выполненного машиной?» и «как обеспечить конфиденциальность данных клиента, если перевод осуществляется автоматически?» Эти вопросы требуют серьезного осмысления, подчеркнул переводчик», - добавил Пётр Князев.
Представители Информационного центра ООН в Москве выразили слова благодарности преподавателям Высшей школы перевода НГЛУ за подготовку высококвалифицированных кадров, которые работают в представительствах ООН в Нью Йорке, Женеве, Вене и справляются с любыми переводческими задачами, направленными на укрепление международного сотрудничества.
Декан Высшей школы перевода НГЛУ отметила, что встреча оказалась очень полезной, так как позволила обменяться опытом с коллегами и обсудить современные тенденции в сфере перевода.
«В Высшей школе перевода НГЛУ мы активно занимаемся вопросами, связанными с использованием машинного перевода и ролью переводчика в современном мире. На нас лежит большая ответственность за подготовку наших выпускников, так как многие из них идут работать «на передовую»: в аппарат Правительства России, министерства иностранных дел России и стран СНГ, в ООН, ЮНЕСКО и другие международные организации. Это значит, что они должны получать самые передовые знания и уметь грамотно использовать новейшие технологии, в том числе ИИ, в тех случаях, когда это оправдано», - подчеркнула декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева.
Напомним, что Высшая школа перевода НГЛУ выпустила более трех тысяч специалистов, многие сегодня работают переводчиками в ООН. Среди них Александра Саламатова, Евгения Шведчикова и Алина Куликова. Также, в 2023 году конкурсный экзамен в ООН с целью трудоустройства в организацию прошла наша выпускница Татьяна Шихматова. Кроме того, переводчиком при ООН работал выпускник факультета английского языка ГГПИИЯ (ныне Университет Добролюбова), почётный профессор НГЛУ Лев Львов, многие годы преподававший в нашем университете.

Подписывайтесь на наш канал в МАХ и не пропустите самое главное!