В НГЛУ определены победители конкурса устного перевода
В Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А. Добролюбова прошел конкурс устного последовательного перевода. Организатором выступила кафедра романо-германских языков, перевода, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации под руководством Елены Сакулиной.
В конкурсе приняли участие 12 студентов бакалавриата, специалитета и магистратуры, изучающие немецкий язык как в качестве первого, так и в качестве второго иностранного языка.
В состав авторитетного жюри конкурса вошли преподаватели кафедры Лариса Аверкина, Николай Бажайкин, Почетный профессор НГЛУ, председатель Общества германо-российских встреч г. Эссена Барбара Лаххайн, ассистент кафедры Александра Логинова, а также заведующая кафедрой теории и практики английского языка и перевода Анна Малявина и заместитель директора Института непрерывного образования Максим Чиков.

По оценке членов жюри, будущие переводчики продемонстрировали высокие профессиональные навыки и умения в условиях, максимально приближенных к реальным: конкурсное задание предполагало двусторонний последовательный перевод интервью на актуальную спортивную тематику.
По итогам напряжённой борьбы победу одержала Ольга Сурская (21-2СПП1), второе место заняла Кристина Крицкая (24-2М1) и третье – Арина Шикова (21-2СПП1). Приз зрительских симпатий получила Таисия Алёшкина (23-2БЛ1).

Барбара Лаххайн высоко оценила состоявшийся конкурс, отметив умение большинства участников выступать перед большой аудиторией и обеспечивать высокое качество перевода. Проведя детальный анализ переводов, она систематизировала основные переводческие трудности и обозначила стратегии их преодоления.
Своими впечатлениями поделились призеры и зрители конкурса.
Ольга Сурская, занявшая 1-е место, подчеркнула, что «конкурс устного перевода – это прекрасная возможность доказать, в первую очередь, самой себе, на что ты способен. Переводить перед профессионалами, владеющими и русским, и немецким, очень волнительно. Но когда видишь, что перевод получается, приходит уверенность и понимание, что выбрал правильную профессию».
С ней согласна Кристина Крицкая, завоевавшая 2-е место: «Участие в конкурсе стало для меня настоящим испытанием и одновременно возможностью проверить себя. Отдельное спасибо профессиональному жюри за признание и подробный разбор ошибок. Очень впечатлена, что отлично показали себя третий и четвертый курсы бакалавриата».
Арина Шикова, «финишировавшая» третьей, призналась: «Решиться и пойти на конкурс устного перевода было непросто, но я очень рада, что всё же удалось справиться со всеми страхами, попробовать, и, что приятно, весьма удачно. Конкурс стал для меня большим шагом вперед. Я убедилась: я двигаюсь в правильном направлении».
Победителям переводческого конкурса были вручены аутентичные переводческие гайды – справочники, которые необходимые в переводческой деятельности.
Таисия Алешкина, ставшая любимицей публики, получила от Барбары Лаххайн семейную реликвию – дамасский платок с вышитой надписью Froher Sinn bringt Gewinn (букв. «Весёлый нрав приносит победу»). По ее словам, эта немецкая пословица напоминает, что оптимистичный подход к делу – залог успеха.
«В прошлом веке такие образцы текстильного искусства были неотъемлемой частью приданого (Mitgift). Платку, подаренному Таисии, около 80 лет. Это материальное воплощение смысла пословицы, – поясняет Барбара Лаххайн. – Таисия покорила зрителей не только высоким профессиональным уровнем, но и душевной открытостью и позитивным настроем».

Студентка группы 22-2БЛ2 Екатерина Белова отметила по итогам: «Это действительно яркое событие в студенческой жизни! Наблюдать за работой конкурсантов было захватывающе. Особенно впечатляет их умение держаться перед публикой».
Кафедра романо-германских языков, перевода, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации искренне благодарит председателя Общества германо-российских встреч г. Эссена Барбару Лаххайн за предоставленные ценные призы и старшего преподавателя Татьяну Иванову за организацию мероприятия.
Поздравляем победителей и желаем дальнейших успехов в переводческой деятельности!