В НГЛУ состоялась XII Международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода»
Высшая школа перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова и Международная научно-исследовательская лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» НГЛУ провели XII Международную научную конференцию «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» с участием представителей зарубежных университетов Афганистана, Республики Беларусь, Болгарии, Индии, Китая.
С российской стороны в конференции приняли участие специалисты из Архангельска, Барнаула, Волгограда, Воронежа, Иркутска, Йошкар-Олы, Казани, Калининграда, Краснодара, Красноярска, Луганска, Москвы, Мурманска, Омска, Перми, Санкт-Петербурга и Твери.
В программе мероприятия было представлено более 80 научных докладов.
С приветственным словом к участникам обратился ректор НГЛУ Никита Авралев.
«Конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» является значимой для совершенствования профессиональной подготовки переводчиков. Здесь обсуждаются как теоретические вопросы, так и разрабатывается новая стратегия по развитию переводческой отрасли в России. Кроме того, эта конференция является площадкой, на которой представители из разных стран могут совместно выработать общие подходы к обучению новых специалистов», - отметил Никита Владимирович.
Участников конференции приветствовали декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева и руководитель Нижегородского отделения Союза переводчиков России, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода Вадим Сдобников. Они присоединились к словам ректора о важности проведения конференции и отметили, что на протяжении многих лет эта конференция вызывает живой интерес в переводческом и академическом сообществах. Многие коллеги приезжают в Нижний Новгород в качестве слушателей, чтобы узнать о последних тенденциях в изучении перевода и обучении переводческой деятельности.
Активное участие в проведении конференции приняли представители переводческих компаний, таких как бюро переводов «Альба» (Нижний Новгород), бюро переводов «АКМ-Вест» (Москва) и компания «Т-Сервис» (Санкт-Петербург).
В этом году директор по технологии и качеству бюро-переводов «АКМ-Вест» Максим Берендяев, директор компании «Т-Сервис» Светлана Светова и преподаватель САФУ им. М.В. Ломоносова Елена Коканова провели круглый стол на тему «Опыт разработки стандарта по применению средств автоматизации в эпоху ИИ как отражение свершившейся трансформации переводческой профессии». Они рассмотрели этот вопрос с практической точки зрения, используя опыт применения данных технологий в своей деятельности.
Представители бюро переводов «Альба», преподаватели базовой кафедры практической переводческой подготовки НГЛУ Александр Ларин и Валерий Закин изучали современные тенденции применения искусственного интеллекта в переводческой деятельности в рамках круглого стола на тему «От машинного перевода к интеллектуальной поддержке: роль нейросетей в современной переводческой практике».
Переводчик-синхронист, разработчик оборудования для синхронного перевода Кирилл Ельцов поделился своими соображениями о возможности реализации национального проекта «Измерение качества воздуха в кабинах конференц-переводчика», о создании совершенной программируемой консоли для синхронного перевода и провел мастер-класс «Учиться синхронному переводу настоящим образом». В ходе обсуждения во время вопросно-ответной части были выявлены существующие проблемы в сфере синхронного перевода и предложены возможные варианты их решения.
Аудиовизуальный переводчик и исследователь АВП, преподаватель ОмГУ им. Ф.М. Достоевского Евгения Малёнова провела мастер-класс для студентов «Аудиовизуальный перевод: от теории к практике, или Всё, что вы хотели узнать про АВП, но боялись спросить». Она поделилась со студентами своим опытом и объяснила, какие базовые вещи должен учитывать переводчик при работе с аудиовизуальным материалом.
Значимый вклад в организацию и проведение конференции внесла заведующая кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ Анна Малявина.
Также для студентов и магистрантов ВШП был проведен традиционный конкурс устного перевода с английского языка «The Best Interpreter – 2026». В состав жюри, помимо преподавателей кафедры теории и практики английского языка и перевода, вошли известные московские устные переводчики Ирина Зубанова, Дмитрий Венявкин, Арсений Лазурский, а также переводчик из Мурманска Елена Александрова. По результатам конкурса были определены следующие победители:
1-е место – Ольга Сурская, группа 21-2СПП1,
2-е место – Арина Шикова, группа 21-2СПП1,
3-е место – Кристина Крицкая, группа 24-2МЛ1.
Напомним, что недавно были подведены итоги Международной студенческой олимпиады по страноведению Германии, Франции и Испании Высшей школы перевода НГЛУ. Подробнее о результатах можно узнать на сайте - https://lunn.ru/news/17431.

Подписывайтесь на наш канал в МАКС и не пропустите самое главное!