Делегация преподавателей и студентов Высшей школы перевода НГЛУ выступила в Москве по теме сохранения военно-исторической памяти
В Московском государственном лингвистическом университете им М.Тореза состоялся Международный круглый стол «Без срока давности», организованный совместно Московским государственным лингвистическим университетом, Нижегородским государственным лингвистическим университетом им. Н. А. Добролюбова и Белорусским государственным университетом иностранных языков в рамках Консорциума лингвистических вузов.
В этом году мероприятие прошло под знаком 85-летия начала Великой Отечественной войны и Дня памяти жертв геноцида советского народа. Особое внимание было уделено роли народов России и стран-участниц сопротивления в Великой Победе над нацистской Германией и её европейскими союзниками в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.
С приветственным словом к участникам встречи обратился ректор Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова Никита Авралев. В частности, он отметил, что такие мероприятия способствуют формированию у молодёжи чувства патриотизма и уважения к историческому наследию страны.
«Участие студентов в научных дискуссиях не только обогащает их знания, но и развивает навыки публичных выступлений, что является важной частью их профессиональной подготовки», - подчеркнул Никита Владимирович.
В рамках пленарного заседания декан Высшей школы перевода Марина Лебедева и заведующая кафедрой романо-германских языков, перевода, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации Елена Сакулина представили доклад, посвящённый сохранению военно-исторической памяти и работе студентов Высшей школы перевода с архивными документами музея НГЛУ. В докладе были затронуты истории о судьбах преподавателей и студентов горьковского иняза (ныне НГЛУ), которые участвовали в Великой отечественной войне.
Со-модератором на пленарном заседании Круглого стола и научным руководителем студенческого переводческого проекта выступила Елена Сакулина.
Студенты 3 курса немецкого отделения Высшей школы перевода НГЛУ Александра Козлова, Манижахон Махмудова, Полина Николаева, Дарья Радонцева, Юлия Овсянникова и Софья Махонина подготовили и представили переводческий проект «Комментированный перевод художественного текста послевоенной немецкой малой прозы (на материале рассказа Гюнтера Грасса «Кurze Rede eines vaterlandslosen Gesellen»)», посвященный изучению особенностей перевода такого идейно-тематического направления в послевоенной немецкой литературе как «Truemmerliteratur».
«Выступление студентов вызвало большой интерес и высокую оценку у коллег из других вузов, был отмечен достойный уровень их научной и профессиональной подготовки. Важно, чтобы молодое поколение знало и помнило о таких уроках истории, чтобы не допустить повторения подобных трагедий в будущем», - отметила Марина Лебедева.
Напомним, что соучредителями Консорциума лингвистических университетов Российской Федерации и Республики Беларусь уже четвертый год выступают Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, Московский государственный лингвистический университет имени Мореса Тереза и Белорусский государственный университет иностранных языков.

Больше фото – в нашем МАХ-канале: ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ, ЧТОБЫ НИЧЕГО НЕ ПРОПУСТИТЬ!