Март 2017 года – блестящие выступления ученых переводческого факультета НГЛУ на научном форуме в Лейпциге
В марте 2017 года ученые переводческого факультета Нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова приняли участие в международном научном форуме в Лейпциге. Участие в зарубежных научных конференциях (проводимых в Австрии, Бельгии, Болгарии, Германии, Грузии, Испании, Италии, Китае, Республике Куба, Словении, Украине, Франции, Швейцарии и других странах) является традиционным для НГЛУ.
С 12 по 16 марта 2017 в институте прикладной лингвистики и транслятологии университета города Лейпцига (Германия) проходил X международный конгресс на тему „Перевод 4.0 – перевод в цифровой век“. Данный конгресс, известный в международных научных кругах как LICTRA (от английского словосочетания Leipzig International Conference on Translation Studies), проводится в Лейпциге на протяжении вот уже 42 лет, что сделало этот форум одним из самых значимых событий мирового переводоведения.
В работе конгресса приняли участие заведующий кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода к.ф.н., доц. М.Б. Чиков, к.ф.н., доц. Л.А. Аверкина и к.ф.н., доц. И.С. Парина. Доклады ученых НГЛУ пополнившие учебные материалы переводческой школы Лингвистического университета, были с большим интересом приняты собравшимися.
В докладе М.Б. Чикова на тему „Freiverbindungen, Kollokationen, Idiome: Ein korpusbasierter interlingualer Vergleich“ речь шла об устойчивых сочетаниях немецкого языка, на которых строится половина всех высказываний и которые в силу своей гетерогенности требуют при поиске переводческих соответствий в русском языке разных подходов. В ходе состоявшейся дискуссии зарубежные участники единодушно отметили, что тема доклада является несомненной дезидератой научных исследований, а выступление М.Б. Чикова безусловным успехом конгресса.
Доклад Л.А. Аверкиной “Bedeutungsrelation zwischen dem Ausgangstext eines Romans im Zeitalter der Globalisierung `Die Vermessung der Welt` von D. Kehlmann und dessen Übersetzung ins Russische“ был посвящен анализу перевода романа «Die Vermessung der Welt» (в русской версии «Измеряя мир»). Глубокое знание творческого пространства немецкого писателя позволило тщательно рассмотреть особенности передачи на русский язык культурно-исторических реалий, а также диалогов, изложенных Д. Кельманном исключительно в косвенной речи. Развернувшаяся дискуссия с участием зарубежных ученых, отметивших высокий уровень проведенного анализа, показала необходимость выработки рекомендаций для переводчиков, которые обнаружили исторические и другие объективные неточности в художественных произведениях.
В своем докладе „Zur Übersetzung der Phraseme im zweisprachigen, korpusbasierten Wörterbuch“ И.С. Парина представила результаты своей работы по созданию корпусного немецко-русского словаря "Deutsch-Russische Idiome Online" в составе исследовательской группы под руководством проф. Д.О. Добровольского. Зарубежные участники отметили масштабность проекта, а также тонкое чувство языка, которое позволило И.С. Париной как составителю словарных статей и одному из редакторов проекта найти точные и непротиворечивые фразеологические соответствия в русском языке.
Участие в международном форуме в Лейпциге позволило переводческому факультету продолжить эффективную политику, направленную на углубление научного сотрудничества с немецкими и российскими коллегами. Состоялись встречи с директором Института прикладной лингвистики и транслятологии профессором Карстеном Зиннером, лектором ДААД Ф. Таком, а также с профессором Л.И. Гришаевой (кафедра немецкой филологии Воронежский государственного университета) и профессором С.В. Серебряковой (заведующей кафедрой теории и практики перевода Северо-Кавказского федерального университета, город Ставрополь).
По результатам беседы с профессором Кристиане Норд, с которой переводческий факультет НГЛУ связывает давняя дружба, было решено продолжить научное и образовательное сотрудничество как в целом, так и в рамках мероприятий, посвященных 100-летию со дня основания НГЛУ.