24 мая в НГЛУ состоялось очередное заседание Нижегородского представительства Общества немецкого языка
24 мая 2017 года на базе Нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова состоялось очередное заседание Нижегородского представительства Общества немецкого языка (Германия).
С особым вниманием участники заседания прослушали доклад к.ф.н. Е.А. Сакулиной, доцента кафедры теории и практики немецкого языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, на тему Dichtung und Gestalt im Werk von Elsa Lasker-Schüler. Zur Rezeption des Gedichtes «Ein alter Tibetteppich». Доклад Е.А. Сакулиной был посвящён рецепции стихотворения «Старый тибетский ковер» немецкой поэтессы Эльзы Ласкер-Шюлер, которая по праву считается одной из самых оригинальных женщин литературного Олимпа первой трети ХХ века.
Способность Э. Ласкер-Шюлер охватить идеографию языка стала основой для положительной рецепции данного стихотворения, написанного в 1910г. Вначале оно было опубликовано в журнале немецких и австрийских экспрессионистов «Штурм», в котором регулярно печатались Генрих Манн, Анатоль Франс, Карл Краус и др. Спустя три недели стихотворение появилось в журнале «Факел», на страницах которого публиковались Франц Верфель, Оскар Кокошка, Генрих Манн, Георг Тракль, Оскар Уайльд и др. В 1911г. стихотворение «Старый тибетский ковер» увидело свет в сборнике стихов поэтессы «Meine Wunder».
Особое место в докладе заняли также вопросы интерпретации и перевода стихотворения «Старый тибетский ковер» на русский язык. По справедливому мнению исследовательницы, «Старый тибетский ковер» является одним из самых трудных для перевода стихотворений и до сих пор остается безусловной дезидератой поэтического перевода.
Доклад Е.А. Сакулиной вызвал живой интерес аудитории, многочисленные вопросы и горячий обмен мнениями.
Else Lasker-Schüler
Ein alter Tibetteppich
Deine Seele, die die meine liebet,
Ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet
Strahl in Strahl, verliebte Farben,
Sterne, die sich himmellang umwarben.
Unsere Füße ruhen auf der Kostbarkeit
Maschentausendabertausendweit.
Süßer Lamasohn auf Moschuspflanzenthron
Wie lange küsst dein Mund den meinen wohl
Und Wang die Wange buntgeknüpfte Zeiten schon?