Ученые переводческого факультета НГЛУ приняли участие в научном форуме в Инсбруке (Австрия)
С 7 по 9 декабря 2017 в институте переводоведения университета им. Леопольда и Франца города Инсбрука проходила 3-я международная конференция TRANSLATA III.
В работе конференции, являющейся одной из самых значимых событий в мировом переводоведении, приняли участие заведующий кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода к.ф.н., доц. М.Б. Чиков, к.ф.н., доц. Л.А. Аверкина, к.ф.н., доц. Н.Е. Бажайкин и к.ф.н., доц. И.С. Парина. Рабочим языком соответствующих секций был немецкий, а рабочими языками конференции – немецкий и английский, при явном преобладании последнего. Тем не менее, именно представители НГЛУ им. Н.А. Добролюбова – даже в немецкоязычных странах – вносят немалый вклад в сохранение позиций немецкого языка.
В докладе М.Б. Чикова на тему «Современные задачи подготовки переводчиков» («Herausforderungen der Translatorenausbildung») речь шла о необходимости отвечать современным тенденциям Индустрии 4.0, связанным с применением самых различных технических и сетевых средств, таких как системы переводческой памяти, автоматизированные системы перевода, лингвистические корпусы, программы субтитрирования и озвучивания и, конечно, обычный Интернет-поиск. Докладчик подчеркнул, что все эти вызовы оказываются относительно несложными перед лицом постоянно актуальной задачи поддерживать высокий уровень языковой подготовки, что в настоящее время ставит перед переводческими школами особые требования разработки и использования инновационных методов эффективного изучения языка – как иностранного, так и родного.
Доклад Л.А. Аверкиной «Соотношение значений в исходном и переводном текстах эпохи глобализации / Перевода 4.0 (на примере романа Д. Кельмана «Измеряя мир» и его перевода на русский язык)» («Bedeutungsrelation zwischen Ausgangs- und Zieltext im Zeitalter der Globalisierung/Translation 4.0 (am Beispiel des Romans "Die Vermessung der Welt" von D. Kehlmann und dessen Übersetzung ins Russische)») был посвящен анализу перевода одного из наиболее выдающихся немецкоязычных романов эпохи глобализации, который является переосмыслением традиционной формы романа-биографии, повествующем о жизненном пути двух гениев немецкой науки конца XVIII – начала XIX веков: И. К. Ф. Гаусса и А. фон Гумбольдта. С точки зрения перевода интересна передача специальной лексики и терминов, исторических и национальных реалий, диалогов, написанных автором исключительно в косвенной речи, оформление которой существенно отличаются в немецком и русском языках, перевод заголовка. В докладе рассматриваются ошибки, допущенные автором художественного произведения в отражении действительности, исторической аутентичности, а также права и обязательства переводчика при обнаружении таких ошибок, предлагается обсуждение возможных переводческих решений.
В докладе Н.Е. Бажайкина «Потенциал облачной системы переводческой памяти при переводе текстов цифровой коммуникации в области футбола» («Potenziale eines cloudbasierten Translation-Memory-Systems bei der Übersetzung von Texten zur digitalen Fußballkommunikation») рассматривалась облачная переводческая система «MemSource», с которой должны уметь работать современные переводчики для повышения скорости, эффективности и качества выполняемых переводов. Были описаны основные функции и принципы работы системы «MemSource», выделены преимущества и недостатки её использования при переводе текстов футбольной онлайн-коммуникации.
Доклад И.С. Париной «Изучение автономного контроля переводчиков-синхронистов при помощи событийной телеметрии» («Study of Autonomic Control in Simultaneous Interpreters Using Event-Related Telemetry») был посвящен использованию технологии событийно-связанной телеметрии для изучения уровня стресса у переводчиков-синхронистов во время выполнения профессиональных задач. В ходе эксперимента переводчики выполняли четыре задачи: эхоповтор на иностранном языке, синхронный перевод с иностранного языка на родной, эхоповтор на родном языке и перевод с родного языка на иностранный. Было показано, что продолжительность эпизодов стресса во время выполнения каждой из задач у испытуемых варьировалась от 0 до 81 процента, однако в среднем составляла приблизительно 37 процентов. Наименее стрессогенной задачей оказался перевод с иностранного языка на родной. Также было установлено, что уровень стресса у участников эксперимента, выполнявших задания более успешно, был выше, чем у менее успешных переводчиков.
Доклады ученых НГЛУ были приняты с большим интересом и получили высокую оценку участников конференции. Участие в международном форуме в Инсбруке позволило переводческому факультету продолжить эффективную политику, направленную на углубление научного и образовательного сотрудничества с Инсбрукским университетом.