Деловая игра – заседание студенческой научной секции «Современные переводоведческие исследования молодых учёных»
13 февраля 2018 года в рамках «Недели науки» на переводческом факультете состоялась деловая игра – заседание студенческой научной секции «Современные переводоведческие исследования молодых учёных» на четырех рабочих языках: русском, английском, немецком и французском. Все выступления сопровождались синхронным переводом.
В рамках заседания обзор важнейших достижений переводоведения и результаты собственных исследований представили магистранты переводческого факультета:
Акулина Анна, гр. 201 ФПм (научный руководитель д.п.н., проф. Поршнева Е.Р.)
Волкова Светлана, гр. 201 НПм (научный руководитель к.ф.н. Парина И.С.)
Голунов Антон, гр. М101ЛАП (научный руководитель д.ф.н. Сдобников В.В.)
Пшеничная Светлана, гр. 502(а)АП (научный руководитель к.ф.н. Петрова О.В.)
Сабадаш Виктория, гр. М101ЛФП (научный руководитель д.п.н., проф. Поршнева Е.Р.)
Шестопал Анастасия, гр. 201 НПм (научный руководитель к.ф.н. Зиновьева И.Ю.).
Синхронный перевод обеспечивали для пары языков французский-русский магистрантки первого курса Екатерина Козлова и Елена Лешканова, а также студентка 5 курса отделения английского языка Алиса Волкова, которая выполнила перевод высокого качества нескольких докладов в двух парах языков (русский-немецкий, русский-французский; примечательно, что оба иностранных языка не являются для неё первыми).
Для пары языков немецкий-русский в качестве переводчиков также были задействованы магистранты второго курса Святослав Загурдаев, Светлана Волкова и Анастасия Шестопал, а также студентка 4 курса отделения немецкого языка Мария Андриянова, дебютировавшая в качестве участницы деловой игры.
Перевод в паре английский-русский выполняли магистранты первого курса Станислав Стародубов, Ариадна Рябенко, Александра Климентьева и Денис Зайчиков.
Перед переводчиками стояла непростая задача, поскольку пять из шести докладов читались на иностранных языках, и перевод осуществлялся через кабину-пилот. Слушатели отметили актуальность рассмотренных в рамках секции вопросов и высокое качество перевода, гарантировавшего бесперебойную многоязычную коммуникацию.