Австрийский опыт - студенты переводческого факультета НГЛУ вернулись из Австрии
Недавно из Австрии вернулись студентки 4 курса переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Екатерина Сазонова, Юлия Быкова и студентка 5 курса Дарья Шмелева, проходившие семестровую стажировку на переводческом факультете университета им. императоров Леопольда I и Франца I г. Инсбрука. Стажировка в Инсбруке стала возможной благодаря эффективной деятельности декана переводческого факультета доц. И.Ю. Зиновьевой, заведующего кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода доц. М.Б. Чикова и всех преподавателей переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.
- Почему Вы решили поехать именно в Инсбрук?
Наш переводческий факультет уже много лет плодотворно сотрудничает с переводческим факультетом Инсбрукского университета. Осуществляется обмен студентами, проводятся конференции с участием ученых обоих факультетов. Немецкий у нас является вторым иностранным языком. Но благодаря нашим преподавателям мы знаем его хорошо. Уровень владения немецким языком перед началом стажировки соответствовал уровню B2/C1 согласно Общеевропейским компетенциям владения иностранным языком (CEFR). Получается, что наш факультет помог нам исполнить одно из наших заветных желаний – пройти зарубежную стажировку! Направлять студентов на обучение за границу - это нормальная практика в нашем университете.
- Не все знают, что в Инсбруке студенты сами составляют себе траекторию обучения. Было ли это для Вас неожиданностью?
Да. Это было сюрпризом! Мы сами себе выбирали предметы, сами себе составляли расписание. На первый взгляд - это просто. Но когда предлагается письменный перевод, устный последовательный перевод с русского на немецкий и обратно, синхронный перевод, социальный, медицинский, экономический, технический и автоматизированный перевод, перевод с листа как отдельный предмет, а также практика по немецкому и английскому языкам, то глаза разбегаются. Составить расписание сбалансированно было очень трудно, поэтому получилось так, что иногда у нас была одна пара в 15:30, а иногда пять пар подряд без перерыва. Занятия в университете идут с 8 утра до 8 вечера.
- Вы обучались только с австрийскими студентами? Много ли иностранцев в Инсбруке?
На переводческом факультете очень много иностранных студентов, например, из Бельгии, Великобритании, Испании, Франции и многих других стран. Очень много итальянских студентов. Естественно, и группы были интернациональные и многочисленные. На занятиях по немецкому и английскому языку численность группы составляла примерно 30 человек, но на устном переводе – от 5 до 10, так что преподаватель успевал уделить время каждому студенту.
Со всеми мы быстро подружились, чему способствовали также различные мероприятия, постоянно проводившиеся для студентов. Отличная практика для межкультурного общения, столь необходимая будущим переводчикам!
- Немецкий язык в Австрии отличается от немецкого в Германии. Сталкивались ли Вы с языковыми трудностям при общении с австрийцами?
Несмотря на то, что у нас немецкий язык в НГЛУ идет как второй иностранный, нам было довольно легко понимать австрийцев. Правда, первый месяц пришлось привыкать к весьма специфическому местному диалекту. Но благодаря использованию вероятностного прогнозирования, освоенного нами еще на нашем переводческом факультете, особых трудностей в общении с носителями австрийского варианта немецкого языка не было. Еще раз убедились, что иняз – супер!
- Чем Вы занимались в свободное от учебы время?
Конечно, наше обучение не ограничилось только университетом. Инсбрук – это, прежде всего, Альпы, ослепительный снег, а вода его рек и озёр – изумрудная. Город просто поражает своей красотой. Мы ходили в поход в горы с новыми друзьями, посещали студенческие мероприятия, заряжались позитивными эмоциями. Много путешествовали и по самой стране, и за её пределами.
Кроме этого, в университете очень богатая студенческая жизнь. Дарья записалась на хор и исполнила свою давнюю мечту – приняла участие в рождественском концерте, который проходил в католической церкви. Екатерина занималась в театральной студии при университете.
- Скучали ли Вы по дому?
Конечно, когда находишься так далеко от дома, начинаешь скучать. Скучать не только по семье и друзьям, но и по своему университету и преподавателям. Когда нам рассказывали, как идут дела в НГЛУ, про пары, про хорошо знакомые и всеми любимые шутки преподавателей, становилось немного грустно, не хватало чего-то родного.
- Дарья и Екатерина, большое спасибо за интервью! Что бы Вы посоветовали тем, кто хочет пройти зарубежную стажировку?
Если вы хотите поехать на стажировку в зарубежный вуз, то - учитесь! Дерзайте и ничего не бойтесь, все обязательно получится! Учеба по обмену – это колоссальный опыт межкультурного общения, бесценные воспоминания, новые знакомства и новые друзья! И вправду, профессия переводчика даёт возможность постоянно развиваться, открывать для себя что-то новое и знакомиться с миром. Мы на собственном опыте убедились, что не зря нас судьба свела с НГЛУ.
Спасибо родному НГЛУ, что подарил такую возможность! Спасибо семье настоящей и семье переводческой! Мы вернулись и с радостью продолжим обучением в нашем родном ВУЗе.