На переводческом факультете прошла имитационно-деловая игра «Работа переводчика на международной конференции»
Игра была проведена в рамках международного форума «Языковая политика и лингвистическая безопасность» 26.09.2018 и была посвящена одной из насущных проблем, непосредственно связанных с обеспечением нормального функционирования языков, межъязыковых и межкультурных контактов – проблеме подготовки специалистов в области языка и перевода. Такие современные вызовы как переход на многоуровневую систему и сокращение финансирования делают необходимым поиск оптимальных организационных форм подготовки и усиленного внедрения эффективных инновационных методик преподавания.
В ходе мероприятия студенты, проходящие включённое обучение на переводческом факультете НГЛУ, рассказали об особенностях подготовки переводчиков в зарубежных вузах. Роберт Наттер представил Инсбрукский университет (Австрия), а Пьер Пуатеван – известную школу Иналько (Франция).
Мероприятие проводилось с синхронным переводом на 4 рабочих языка – как в прямом режиме, так и с кабиной-пилотом. Перевод в паре английский / русский осуществляли магистранты программы «Устный перевод» М. Маслов, А. Рябенко, С. Стародубов, в паре французский / русский – магистранты программы «Перевод и дидактика перевода» Е. Козлова, Е. Лешканова, В. Сабадаш. «Боевое крещение» получили студентки 4-го курса бакалавриата немецкого отделения Л. Путина и В. Рябикина, работавшие в паре немецкий / русский. Все переводчики успешно справились с непростыми задачами.
Следует отметить, что во время пленарного заседания Форума магистранты английского отделения А. Климентьева и А. Рябенко осуществляли синхронный перевод на английский язык, а Л. Путина помогла части аудитории, не владеющей немецким языком, оценить прекрасный доклад председателя Общества германо-российских встреч, Почётного профессора НГЛУ Барбары Лахгайн.
Имитационно-деловые игры, привлечение студентов к переводу в ходе проводимых в НГЛУ конференций – всё это в значительной мере способствует повышению их мастерства, а, значит, и повышению качества подготовки на переводческом факультете НГЛУ.