В рамках очередного заседания Общества немецкого языка состоялась виртуальная экскурсия по экспозиционным залам музея Фолькванг
В НГЛУ им. Н.А. Добролюбова состоялось очередное значимое для любителей словесности и искусства событие. На этот раз в рамках заседания Нижегородского представительства Общества немецкого языка (Германия) прошла творческая встреча с Сюзанной Мёних, искусствоведом и музейным педагогом из города Эссена – побратима Нижнего Новгорода.
Те, кто бывал в Эссене, хорошо знают Сюзанну Мёних. И это, прежде всего, преподаватели и студенты переводческого факультета, проходящие языковую и журналистскую стажировку в Эссене. Сюзанна Мёних проводит для них невероятно интересные экскурсии во всемирно известном музее Фолькванг. Так что у неё уже сформировалась в Нижнем «своя» аудитория.
Конференц-зал не смог вместить всех желающих послушать гостью из Эссена. Кроме преподавателей и студентов НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, на встрече присутствовали любители немецкого языка из ННГУ им. Н.И. Лобачевского и Приволжского исследовательского медицинского университета.
Доклад Сюзанны Мёних «Sprache im Museumsdiskurs» был посвящен синергии вербального и визуального кодов в музейной коммуникации. Коммуникации, «погруженной в жизнь». Органической составляющей музейной коммуникации является, как следовало из доклада, экскурсовод, профессиональный интерпретатор. Такое синергетическое единство позволяет прочитать глубинный «месседж» художника, что блестяще продемонстрировала Сюзанны Мёних на примере шедевров из собрания живописи музея Фолькванг. И сделала она всё это с особым изяществом и профессионализмом.
Заседание Общества завершилось дискуссией, в которой приняли участие к.ф.н., доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода НГЛУ Л.А. Аверкина, д.ф.н., профессор кафедры теории и практики немецкого языка НГЛУ Н.А. Голубева, старший преподаватель кафедры иностранных языков ПИМУ Н.В. Варшавер, к.ф.н., доцент кафедры теории и практики немецкого языка НГЛУ С.В. Муратова, к.ф.н., доцент кафедры зарубежной лингвистики Института филологии и журналистики ННГУ В.В. Савина, заведующий кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода НГЛУ к.ф.н., доцент М.Б. Чиков, а также студенты переводческого факультета НГЛУ Людмила Путина и Данил Хайруллин.
После заседания участники заседания поделились своими впечатлениями о докладе.
С.В. Муратова, автор оригинальных учебно-методических пособий по искусству на немецком языке для студентов вузов:
- Доклад-презентация г-жи Сузанны Мёних стала своеобразной виртуальной экскурсией по залам художественного музея Фолькванг. Богатство коллекции произведений мировой живописи явилось для нас настоящим открытием. Нельзя не отметить такие художественные стили и направления, как романтизм (К.Д. Фридрих), бидермайер (К. Шпицвег), реализм (А. Менцель, М. Либерман), французский импрессионизм (К. Моне, Э. Мане, О. Ренуар, В. Ван Гог, П. Гоген, П. Сезанн), а также совершенно удивительное явление в мировой живописи – немецкий экспрессионизм (Э. Хеккель, Э.Л. Кирхнер, А. Маке, Ф. Марк). Слушатели получили уникальную возможность пополнить свои знания не только в области искусства живописи, но и познакомиться с особенностями современного немецкого языка в сфере музееведения.
Н.А. Голубева, первый председатель общества «Нижний Новгород - Германия», созданного в мае 1992 года, руководитель научной школы «Лингвокогнитивные и коммуникативно-прагматические феномены языковой действительности»:
- Доклад не мог оставить равнодушным лингвистов и ценителей искусства. Язык живописи предстал как семиотический объект восприятия и концептуализации действительности в динамике, что было убедительно показано на примере использования в живописи вторичных мотивов, вторичной техники письма, громких имен и широко известных культурных событий, которые являются по своей сути прецедентными феноменами. Импрессионисты К. Моне, О. Ренуар и др. широко использовали прецедентное знание, которое они гениально интегрировали в когнитивное пространство своих картин, поэтому эти картины легко читаются зрителями. Без всякого сомнения, студенты и преподаватели получили от доклада Сюзанны Мёних большое эстетическое удовольствие и новые импульсы для понимания произведений живописи ‒ постижения их смыслов и значений как знаков.
Л.А. Аверкина, один из инициаторов установления побратимских отношений с Эссеном, куратор по связям с Обществом германо-российских встреч (г. Эссен), а также с образовательными учреждениями Германии:
- Встреча с Сюзанной Мёних была безумно интересной и полезной. Её доклад, открывший нам экспозиционные залы музея Фолькванг для виртуальной прогулки, нашёл в наших сердцах особенный отклик. Состоявшаяся встреча, безусловно, яркое культурное событие в жизни нашего университета. В силу своей профессиональной и научной деятельности меня особенно заинтересовали те моменты доклада, которые были посвящены диалогичности языка и искусства. Так, диалогическими взаимоотношениями связаны коллекции картин московских ценителей искусства начала XX века И.А. Морозова и С.И. Щукина. Каждый из них собирал свою коллекцию шедевров импрессионизма и постимпрессионизма, и между коллекциями шел постоянный диалог. Мне посчастливилось «услышать» этот диалог как раз в музее Фолькванг. В 1993 году там проходила масштабная экспозиция «Русские коллекционеры Иван Морозов и Сергей Щукин».
М.Б. Чиков, один из организаторов академической мобильности на переводческом факультете в рамках сотрудничества с вузами Австрии, Германии и Швейцарии:
- Благодаря мастерству Сюзанны Мёних, её интересному и содержательному докладу студенты и магистранты переводческого факультета получили необыкновенный эмоциональный и интеллектуальный драйв. Коммуникационное пространство музея – одна из областей, где особенно интенсивно разворачивается диалог культур. Появились аудиогиды, «кошки» для перевода текстов по искусству, специализированные софты по оценке качества перевода, но значимость переводчика в межкультурной коммуникации остается неизменной. Переводчик по-прежнему очень мощная фигура в укреплении межкультурного диалога, в том числе между Нижним Новгородом и Эссеном.
к.ф.н., доц. Н.Е. Бажайкин, преп. кафедры теории и практики немецкого языка и перевода НГЛУ, рук. Нижегородского представительства Общества немецкого языка.