Студенты переводческого факультета: мы получили незабываемые впечатления от журналистской практики в Германии
Пожалуй, главная беда начинающего журналиста — отсутствие опыта. Где ж его взять, спросите вы, если на работу без опыта не берут? На журналистской практике в Германии, где ещё. Для этого достаточно поступить на направление «Журналистика» переводческого факультета Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.
Уже свыше 15 лет переводческий факультет направляет своих студентов в г. Эссен для прохождения журналистской практики в редакции газеты «Neue Ruhr/Neue Rhein Zeitung» - одного из флагманов региональной прессы Германии. Журналистская практика стала возможной благодаря Вибке Шмальц, стоявшей у истоков создания Общества германо-российских встреч г. Эссена, и к.ф.н., доценту кафедры теории и практики немецкого языка и перевода Л.А. Аверкиной, которая курирует программу и в настоящее время.
Эффективная деятельность декана переводческого факультета к.ф.н., доц. И.Ю. Зиновьевой и заведующего кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода к.ф.н., доц. М.Б. Чикова позволила придать сотрудничеству новый импульс. В 2018 году с фондом «Издательский дом „Neue Ruhr/Neue Rhein Zeitung“» и Рурской академией СМИ был заключен договор, предусматривающий практику преподавателей переводческого факультета в Эссене, а также лекции, семинары и мастер-классы доцентов Рурской академии СМИ в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.
В 2018 году очередная группа студентов немецкого отделения переводческого факультета проходила журналистскую практику в Эссене. Анастасия Мареева и Виктория Рябикина прошли практику в июле, Александра Логинова и Анна Муравьева – в ноябре.
На интервью студенты соглашаются редко, но, тем не менее, нам удалось побеседовать с ними и узнать некоторые секреты журналистской практики в Эссене.
- Вы помните тот день, когда вы в первый раз переступили порог редакции газеты в Эссене?
Конечно! Незабываемые чувства! Мы шли по коридору редакции, и изо всех кабинетов до нас доносилась немецкая речь. Мы были очень взволнованы, но и рады, что попали в такое замечательное место. Это была мечта, ставшая явью.
- Как возникла фотография, на которой Александра и Анна изображены с г-ном Майером, издателем газеты «Neue Ruhr/Neue Rhein Zeitung» и одним из влиятельнейших деятелей масс-медиа Германии?
Фотография возникла случайно. Это был наш первый день в редакции, куда нас привела Ангелика Кюппер из Общества германо-российских встреч. Она курирует наших студентов, проходящих журналистскую практику. Г-н Майер нас очень радушно встретил. Думаем, он нас узнал. Мы познакомились с ним еще в мае, когда он выступал у нас в университете на заседании Общества немецкого языка. И вот, не откладывая в долгий ящик, он стал рассказывать нам о специфике издаваемой им газеты. И тут в его кабинет вошёл фотограф. Совершенно случайно :) Мы все радостно заулыбались - Александра, г-жа Кюппер, г-н Майер и Анна (на фото: слева – направо).
- Что включали «ваши университеты» в Эссене?
Первые две недели мы проходили практику в редакции газеты, а последние две недели обучались в Рурской академии СМИ и, конечно, много путешествовали.
В редакции мы участвовали в планерках, выполняли наравне со штатными сотрудниками задания редактора, анализировали и подбирали материал для публикации, изучали особенности стратегии и маркетинга газеты.
Обычно в планёрках участвуют сотрудники, задействованные в выпуске очередного номера газеты. Мы ходили на планерку почти всегда, хотя и проживали от редакции довольно-таки далеко. Зато были в курсе последних событий в регионе и в мире. Глубокое погружение в региональные дела и активное обсуждение мировой повестки нам здорово помогло, когда мы сами стали отбирать новости, проводить мониторинг новостей в реальном времени.
- Что-то выходило из-под вашего пера?
Нам удалось самим попробовать себя в роли журналиста. Мы составляли небольшие заметки для некоторых разделов газеты, к примеру, рассказывали о каком-нибудь празднике или какой-нибудь выставке. При этом текст должен был быть написан грамотно и соответствовать по объему размеру колонки. И тут мы с благодарностью вспоминали родной факультет, наших преподавателей, которые научили нас грамотной речи, научили вычленять главное, отбрасывать второстепенное.
- Немцы часто полушутя-полусерьёзно утверждают, что мы, инязовцы, знаем немецкий лучше, чем они.
Вы не поверите! Но нам часто поручали исправлять ошибки в статьях, написанных немецкими журналистами. И мы были очень рады, когда видели откорректированные нами статьи в свежем выпуске газеты.
Выходит, мы выдавали качественный контент. Немецкие редакторы, поручая нам те или иные задания, ограничивали нас лишь дедлайном.
- Виктория, это правда, что в июле, когда немцы пребывали в глубокой печали после неудачи на ЧМ-2018, Вам поставили задачу поднять им настроение?
Да, это так. Каждое утро я начинала с поиска новости, способной вызвать у читателей положительные эмоции. Это могла быть, например, информация о завершении вспышки эболы в Африке или репортаж о спасении слонёнка. Мы знаем, что любой материал может оказать большее или меньшее эмоциональное воздействие на читателя. И спрогнозировать результат своей деятельности, просчитать уровень позитива – неотъемлемый элемент творческого процесса журналиста. Это как вероятностное прогнозирование в переводе.
- И Вы справились с поставленной задачей?
Думаю, да. Задача облегчалась тем, что и в век интернета немцы выписывают газеты и охотно читают региональную прессу. И каждый читатель газеты, прочитав мою положительную информацию, сам становился распространителем позитива. Это как маркетинг из уст в уста, более известный как сарафанное радио ;)).
- Александра и Анна, вы участвовали в подготовке и проведении интервью с известным театральным режиссером Йоргом Вельке. Что это для вас значило?
Мы поняли, что мы стали частью редакционной команды. Нам было очень приятно. Несколько бессонных ночей, и азы интервьюирования были постигнуты (смеются). Вначале мы наметили кандидатуру, естественно, не без помощи немецкого коллеги – основного интервьюера. Главное - кандидатура должна быть интересной для целевой аудитории газеты. Подготовили вопросы. Йорг Вельке принял нас у себя дома, в уютной домашней обстановке. Нам показалось, наш немецкий коллега задавал режиссёру вопросы, которые возникали по ходу беседы. Но мы понимали, что это не были вопросы на «авось».
- А теперь о вашем обучении в Рурской академии СМИ. Были ли среди участников семинара стажёры из других вузов России?
Нет, не было. Мы были единственные счастливчики. И это благодаря договору между нашим Лингвистическим университетом и Рурской академией СМИ. Иностранцев вообще не было. Сюда на повышение квалификации приезжают стажёры из различных федеральных земель Германии. Конкурс большой, правила отбора строгие. И надо обладать хорошей эрудицией, чтобы успешно пройти конкурс.
- Чему были посвящены семинары в Рурской академии СМИ?
Семинары были посвящены таким темам, как цифровая журналистика, законы о печати, жанры журналистики, фотография. Семинары проводили профессора и журналисты из известных немецких изданий («Berliner Zeitung», «Süddeutsche Zeitung», «Thüringer Allgemeine» и «Die Zeit»). Стоит отметить интересное содержание семинаров, а также их сбалансированность с точки зрения теоретической информации и практических упражнений.
На семинарах мы постигали основы написания репортажа или рецензии, подготовки и проведения интервью, в том числе на иностранном языке. Познакомились и с тем, какие права и обязанности имеет немецкий журналист, что является вмешательством в личную жизнь человека и что нет. Ещё бы чуть-чуть и мы бы стали конкурентоспособными на тамошнем рынке (смеются).
- Припомните какой-нибудь курьезный случай, произошедший во время обучения в Рурской академии СМИ?
Александра и Анна: В рамках семинара «Написание репортажей» мы посетили буддийский центр Эссена, где участвовали - впервые в нашей жизни - в сеансе медитации. Раньше нам казалось, что в этом нет ничего сложного, однако это вовсе не так. Не так-то просто сидеть в не очень удобной позиции на протяжении долгого времени, в то же время расслабиться и не думать ни о чем, кроме самого процесса. Как оказалось, медитации тоже надо учиться. После занятия мы получили домашнее задание, написать репортаж и описать свои ощущения. Задания на семинарах всегда были направлены на развитие нашей креативности.
- Чувствуется, что вы провели журналистскую практику с максимальной отдачей, что каждая минута у вас была на вес золота. Оставалось ли время на досуг?
Прекрасным дополнением к нашему пребыванию в Германии были путешествия в соседние с Германией страны. Так, Александра и Анна совершили тур в Амстердам и Париж. В Амстердаме с 2009 года находится филиал Эрмитажа! В Париже за два дня была выполнена программа «максимум» – осмотрены все важнейшие достопримечательности города, в том числе с высоты птичьего полета.
Общество германо-российских встреч г. Эссена организовало для нас массу культурных мероприятий! Мы были в Дюссельдорфе, в средневековом замке Бург, в великолепных музеях и университетской библиотеке г. Эссена.
В этой связи мы хотели бы поблагодарить председателя Общества германо-российских встреч и почётного профессора НГЛУ Барбару Лахгайн, сопредседателя Ирину Пфайффер, Ангелику и Дитера Кюппер, Марайле Ляйе, Сюзанну Мёних, Мартину Штоммель и многих других, которые подарили нам незабываемые впечатления.
Мы благодарим Рурскую академию СМИ в лице директора д-ра Сабины Рошке, редакционную коллегию газеты «Neue Ruhr/Neue Rhein Zeitung» и, конечно, фонд «Издательский дом „Neue Ruhr/Neue Rhein Zeitung“» в лице издателя и директора фонда Генриха Майера, неоценимое участие которого делает возможным этот уникальный проект – журналистскую практику студентов переводческого факультета в Германии.