Студенты переводческого факультета: «После стажировки мы ещё больше полюбили немецкий и перевод»
Одним из трендсеттеров в сфере международной академической мобильности считается переводческий факультет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Регулярные поездки на стажировку в немецкоязычные страны стали возможными благодаря эффективной деятельности декана переводческого факультета доц. И.Ю. Зиновьевой, заведующего кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода доц. М.Б. Чикова и всего профессорско-преподавательского коллектива факультета.
Недавно с семестровой стажировки в институте транслятологии университета им. Леопольда и Франца (Инсбрук, Австрия) вернулись студенты переводческого факультета Елена Булюгина и Наталья Варнакова (4 курс английское отделение).
- Что надо сделать, чтобы пройти семестровую стажировку в альпийском Инсбруке?
Просто поступить на переводческий факультет НГЛУ. Обычно на стажировки в немецкоязычные страны направляют студентов немецкого отделения. Мы обучаемся на английском отделении и были очень удивлены, но и очень рады, когда такую возможность предложили нам, «англичанам».
- Но у вас вторым иностранным является немецкий язык, который пользуется на факультете большой популярностью.
Да, это так. После стажировки мы ещё больше полюбили немецкий и перевод. Эта поездка была первой заграничной поездкой по линии обучения в НГЛУ, поэтому мы её очень ждали. Она принесла нам кучу эмоций и впечатлений! Мы провели в Австрии всего четыре месяца, но они оказались просто незабываемыми! Столько всего нового и сразу на нас ни разу не сваливалось!
- Я искренне рад за вас. Думаю, ваши друзья и близкие тоже.
Да, они безумно рады.
Елена: Я приехала из Палеха, это маленький городок в Ивановской области, расположенный над речушкой Палешка. Палех известен лаковой миниатюрой и иконописью. Рассказывая в Инсбруке об искусстве Палеха, о своей школе я осуществляла своеобразный промоушен для Палеха - старинного центра русского народного промысла.
- Как вы узнали про НГЛУ и переводческий факультет?
Елена: Я всегда мечтала стать переводчиком. От брата я узнала, что в Нижнем есть университет, где готовят переводчиков. Я приехала на День открытых дверей переводческого факультета, и с тех пор факультет для меня второй дом.
Наталья: Об университете я узнала от своих двоюродных сестёр, обучавшихся в НГЛУ, одна из них закончила французское отделение ПФ. Я училась в самой обычной общеобразовательной школе, это школа №5 в Автозаводском районе. Там я изучала английский язык и до отъезда в Инсбрук не предполагала, что моя жизнь будет накрепко связана с немецким.
- Как вам училось, перефразируя слова из известной студенческой песни, «на австрийской стороне, на чужой планете»? Не свели ли вас «с ума римляне и греки, сочинившие тома для библиотеки»?
Елена: Нет, «горемыку школяра насмерть не замучили» ;)). Не сказала бы, что жизнь «на австрийской стороне» кардинально отличается от трудовых будней наших студентов. Так же обязательно посещаешь все пары (допускается только 2 [sic!] пропуска без уважительной причины). Только у нас предметы обычно идут друг за другом без перерывов, в Инсбруке же между парами постоянно были окна. Было непривычно и чуднО самому себе составлять расписание.
Есть плюсы и минусы такой системы. Хоть и можно выбрать то, что тебе интересно и важно, все же расписание в итоге не совсем удобное, так как между парами постоянно окна, нет такой “компактности”, как у нас. Всё же, согласитесь, намного лучше прийти, отзаниматься - и вечер свободен.
Наталья: Могу сказать, что занятия на переводческом факультете НГЛУ мне показались более эффективными с точки зрения получения информации. У нас процесс обучения более структурирован, что мне очень нравится. В Австрии все свободнее. Учиться мне было несложно, там всё зависит от тебя самого, занятия также проходили интересно, хотя это зависит от предметов, которые ты выбираешь сам. В нашем расписании было десять дисциплин, такие как языковая и текстовая компетенции немецкого и английского языков, устный и письменный перевод с немецкого языка на русский, использование систем CAT в переводе, устный и письменный перевод с немецкого языка на английский. Последний предмет был особенно интересным, хотелось попробовать свои силы в переводе с двух иностранных языков, что показалось достаточно сложным.
- В чем специфика преподавания перевода в Инсбруке?
Хм. Сложный вопрос. Были очень поражены, узнав, что с понятием “автомат”, то есть с автоматическим зачётом учебного предмета по результатам семестра, австрийцы не знакомы. Этого, к сожалению, у них нет. Ещё одна особенность. Экзамены сдавали в письменном виде. Устный перевод сдавали, естественно, устно.
Много говорили о faux pas в межкультурной коммуникации и как их избежать. Прежде чем разыгрывать ситуации, преподаватель предлагал ознакомиться с определенной темой, например, выяснить, в чем заключаются особенности здравоохранения в Австрии и Великобритании (так как переводили на английский), что необходимо знать в данной области, чтобы успешно переводить. Многие предметы, связанные с языками, ориентированы непосредственно на перевод. Например, один из выбранных мною предметов назывался «Translationsrelevante Sprachkompetenz». Одинаковое внимание уделяется как письменному, так и устному переводу во всех их проявлениях.
- Студенты из каких стран обучаются в университете?
Австрийцев, по крайней мере, в группах, где мы занимались, было не так много. Удивительно, да? Было очень много итальянцев, почти на любом занятии практически половину группы составляли итальянцы, точнее итальянки. Федеральная земля Тироль граничит с итальянской провинцией Южный Тироль, где до сих пор больша́я часть населения говорит на немецком. Также в университете я познакомилась с людьми из Испании, Латвии, Литвы и Украины.
- Сталкивались ли вы с языковыми трудностями при общении с австрийцами?
Еще бы! Жители Инсбрука общаются, как правило, на баварско-австрийском диалекте, но в горах, в том числе в Инсбруке, австрийцы говорят с особым акцентом, отчего гости столицы Тироля впадают в глубокий ступор.
Приходим в магазин, а нам продавщица что-то «шипит» на местном диалекте! Это от обилия шипящих звуков. Практически невозможно понять. Миссия невыполнима. “Стандартный тирольский”, на котором говорят в Инсбруке и его окрестностях, остался для нас большой загадкой. Было очень сложно понимать некоторых своих соседей по общежитию, которые говорили не на «хохдойче», то есть на литературном немецком.
- Чем вы занимались в свободное от учебы время?
В свободное от учебы время мы разведывали разные уголки этого красивого города, старались каждый раз найти место, где ещё не бывали. Любовались архитектурой, этой невероятно быстрой рекой Инн невозможного голубовато-зеленого цвета… .
В каникулы удалось попутешествовать. Мы побывали в Италии, Германии, Швейцарии.
Любимым занятием были походы в горы. Для человека, который вырос на равнине и который в жизни гор до этого не видел, это было настоящим приключением. Какой там вид на город и горы открывается - “лепота”, как говорится.
Ой, хотелось бы еще вот чем поделиться. Инсбрук очень, ну очень спортивный город. Много велосипедистов, «бегунов». Даже родители с маленькими детьми в колясках не отказываются от спорта, было забавно наблюдать, как они толкают коляску и бегут одновременно. В горах часто встречали пожилых людей, спортсменов, молодых мам и пап с младенцами в специальных рюкзаках-кенгуру - детишки приобщаются к спорту с самых юных лет).
- Получается, что вы извлекли из стажировки максимум пользы?
Да, очень постарались! Улучшили свой языковой уровень, испытали на себе европейскую систему образования. Узнали, каково это быть студентом австрийского университета. Оказалось – замечательно! Было очень интересно окунуться в атмосферу другой страны и другой культуры. Мы ещё больше полюбила немецкий язык. Нам бы хотелось, чтобы наша будущая трудовая деятельности была связана именно с ним.
- Что бы вы посоветовали тем, кто хочет пройти зарубежную стажировку?
Учиться, учиться и учиться. Когда появляется такая возможность, хватайтесь за неё и ни за что не отпускайте. Но одновременно возникает много сомнений (испытано на себе).. Совет: сомнения прочь. Но если попали на стажировку, то общайтесь как можно больше с местными.
Дерзайте и пользуйтесь всеми возможностями, которые предоставляет переводческий факультет!
- Что бы вы сказали на прощание?
Мы хотели бы поблагодарить декана переводческого факультета к.ф.н., доц. И.Ю. Зиновьеву, заведующего кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода к.ф.н., доц. М.Б. Чикова и всех-всех преподавателей переводческого факультета НГЛУ за возможность пройти стажировку в Инсбруке и получить бесценный опыт.