С корабля на бал: будущие переводчики рассказали о стажировке в Вене
Уже в течение нескольких десятков лет переводческий факультет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова сотрудничает с государственным университетом г. Вены (Австрия). В Венском университете неоднократно проходил научно-исследовательскую стажировку Анатолий Иванович Домашнев, ректор ГГПИИЯ (ныне НГЛУ) в 1964-1968гг. и основатель переводческого факультета, а впоследствии член-корреспондент Российской академии наук.
В настоящее время благодаря эффективной деятельности декана переводческого факультета доц. И.Ю. Зиновьевой и заведующего кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода доц. М.Б. Чикова широкое развитие получило образовательное сотрудничество с Венским университетом.
Виктория Дудина и Юлия Рокунова, студенты 4 курса немецкого отделения переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, считают, что участие в академической мобильности - это императив современного рынка труда.
- Виктория и Юлия, вы ещё не закончили обучение на переводческом факультете, но ваша биография уже заслуживает байопика серий на пять, ибо по вашим загранкомандировкам можно изучать международные связи переводческого факультета, их масштабность.
Байопик всего серий на пять? Думаем, это маловато. Надо минимум серий пять на каждую нашу поездку в Германию и Австрию. А их у нас было не менее четырёх за 4 года обучения на переводческом факультете.
По нашему мнению, настоящим студентом становишься не 1 сентября, когда получаешь студенческий билет, а тогда, когда возвращаешься с первой загранкомандировки. Сегодня достаточно сложно представить студентов переводческого без загранки. Без них будущим переводчикам сейчас никуда!
- О специфике учебного процесса в австрийском вузе мы уже говорили со студентами, проходившими включённое обучение в университете г. Инсбрука. См. http://www.lunn.ru/news/iz-avstrii-s-eksklyuzivnym-opytom-studenty-perevodcheskogo-fakulteta-vernulis-iz-zarubezhnoy и http://www.lunn.ru/news/studenty-perevodcheskogo-fakulteta-posle-stazhirovki-my-eshchyo-bolshe-polyubili-nemeckiy-i
А из чего состоит аттестация по итогам включённого обучения? Это пока своего рода terra incognita для наших читателей.
Если ты посещаешь практические занятия, то оценка за экзамен складывается из твоего присутствия на занятиях, работы на парах, вкл. выполнение домашнего задания, а также из промежуточного и итогового семестрового теста. Например, оценка за «Переводческую скоропись» и «Последовательный перевод» формировалась из работы на занятиях, контрольного домашнего задания и посещения занятий. Если ты посещаешь лекции, то в конце сдаёшь письменный или устный экзамен.
На экзаменах, на наш взгляд, оценивают объективно. Оценки не занижают и не завышают, всё по результатам твоей работы.
- Возможно ли использование на экзаменах различных «гаджетов»?
Исключено! О «гаджетах» вообще не может идти речи. Если заметят, то последствия могут быть весьма и весьма плачевными. Там гора-а-а-здо строже, чем у нас. Кто не сдал, должен повторить курс и попытать счастья на экзамене в следующий раз.
Обучаясь в Вене, мы ещё раз осознали, что только ты сам можешь помочь себе. Особенно, когда ты в другой стране, когда остаёшься один на один со всеми трудностями, которые никто за тебя решать не будет. Умение собраться с духом и решительно действовать, самому находить выход из сложных ситуаций и быть предельно самостоятельным - очень важно!
- Вена один из центров международной дипломатии, третий город в мире после Нью-Йорка и Женевы по численности организаций ООН. Здесь же находятся штаб-квартиры ОПЕК и ОБСЕ.
Да, это очень заметно. Так, в двух шагах от университета находится штаб-квартира ОБСЕ. В Венском международном центре расположены такие международные организации, как МАГАТЭ, УНП ООН, ЮНИДО и др.
- Посчастливилось ли вам пройти переводческую практику в одной из упомянутых выше международных организаций?
Виктория: Да, в ОБСЕ. Наш преподаватель по синхронному переводу Кристиан Кодерхольд, практикующий синхронный переводчик из ОБСЕ, объявил в начале семестра, что у него есть возможность дать нам потренироваться синхронному переводу в реальных условиях в стенах ОБСЕ. Но вначале надо было усиленно готовиться в университетских стенах. Спустя три месяца три добровольца, среди них и я, отправились в штаб-квартиру ОБСЕ для участия в синхронном переводе одного их пленарных заседаний.
- И Вы выдержали испытание?
Думаю, да! Мы переводили в течение 4 часов как с немецкого на русский, так и с русского на немецкий. Было очень сложно, но мы справились. Кстати, все занятия по синхронному переводу с К. Кодерхольдом были направлены на подготовку к переводу пленарных заседаний в ОБСЕ.
Но большой объём материала пришлось переработать самостоятельно. Изучала протоколы предыдущих пленарных заседаний, «зубрила» глоссарий и, конечно, «заинтересовалась» политикой, чтобы быть в курсе актуальных событий на мировой арене.
Перевод в ОБСЕ стал для меня неоценимым опытом. Наслаждалась каждой минутой перевода. Радости не было предела. Я была по-настоящему счастлива! Счастлива от того, что не ошиблась с выбором профессии. С большой благодарностью вспомнила всех преподавателей нашего факультета, особенно тех, кто преподавал и преподаёт у нас перевод.
- Спасибо. Очень рад за Вас. Я Вас с Юлей хорошо помню. Вас отличало редкое сочетание усердия, ответственности и бесстрашия. Вы добились очень многого. Вам с Юлей есть чем гордиться.
Действительно, per aspera ad astra. Наш путь был не прост, но мы достигли цели. И я, и Юлия Рокунова родились и выросли далеко от Нижнего. Мы обе окончили самую обыкновенную школу. Юлия - МБОУ СОШ № 6 им. адмирала А.П. Авинова в маленьком городе Касимов Рязанской области, а я - МКОУ "Красносельская средняя школа" в посёлке городского типа с поэтическим названием Красное-на-Волге.
- И после переводческой кабины Вы попали сразу на бал?
Да, с корабля на бал! Вена не только центр международной дипломатии, но и мировая столица танцев: здесь проводятся более 300 балов в год. У меня была давняя мечта - сходить на бал и почувствовать себя принцессой. И находясь в Вене, грех было не воспользоваться этим шансом.
- А как же с бальным платьем? С туфельками, как у Золушки?
Да, на балу свой дресс-код. Дамы обязаны явиться на бал в вечернем платье, а мужчины – во фраке с белой бабочкой. Но всё это можно купить в Вене.
Одним из самых стильных балов в австрийской столице считается студенческий бал "Фиолетовый маскарад" (Violette Redoute), который проводится во дворце Ферстель. Редут – бал-маскарад с особым регламентом: дамы должны носить маски, а кавалеры нет. Но в 24.00 маски снимают. И все начинают танцевать кадриль. Танцуют все! Затем происходит коронация королевы бала. Бал длится до 3 часов утра.
- Чем вы занимались, когда «окончен бал, погасли свечи»?
Юлия: Но не «гаснут чувства», не «гаснут речи». Мы часто проводили кулинарные вечера под девизом «Место встречи – кухня. Изменить нельзя». На кухне русская, польская, австрийская и румынская культуры пытались удивлять друг друга. Креативности, конечно, не было предела.
Наши рукотворные вкуснейшие пельмени никого не оставили равнодушным. Мы от души полакомились также польскими пирОгами, австрийским кайзершмаррном, шпецлями с сыром, пуншкрапферлем и, конечно, тортом Захер – просто пальчики оближешь!
- Что бы вы сказали на прощание?
Еще четыре года назад мы и представить себе не могли, что учёба в Вене однажды может стать явью, явью длиною в 4 месяца. И это благодаря нашему безошибочно правильному решению поступать на немецкое отделение переводческого факультета Лингвистического университета!
И, безусловно, благодаря нашим любимым преподавателям.
Мы хотели бы поблагодарить декана переводческого факультета к.ф.н., доц. И.Ю. Зиновьеву, заведующего кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода к.ф.н., доц. М.Б. Чикова и всех преподавателей переводческого факультета НГЛУ за возможность пройти стажировку в Вене и получить бесценный опыт и знания.
Наш переводческий факультет - территория опережающего развития, зарубежные стажировки - инвестиция в себя, в своё будущее. А годы, проведённые на переводческом факультете, - это прекрасный бал, где играет наш любимый Штраус.