Состоялось очередное, 25-е заседание Нижегородского представительства Общества немецкого языка
Есть ли будущее у немецкого языка как языка перевода? Сможет ли машина составить конкуренцию переводчику?
На эти и другие вопросы на очередном заседании Нижегородского представительства Общества немецкого языка ответил Давид Древс, известный немецкий переводчик, преподаватель института иностранных языков и перевода г. Мюнхена (Германия).
Прочитанный на заседании Общества доклад на тему «Gegenwart und Zukunft des Deutschen als Translationssprache» вызвал у присутствующих на заседании преподавателей, магистрантов и студентов НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, ННГУ им. Н.И. Лобачевского, Приволжского медицинского университета, а также любителей немецкого языка из Нижнего Новгорода и региона живой интерес.
«Поводом для обращения к будущему и настоящему немецкого языка как к языку перевода, - признался Давид Древс, - послужило заявление одного из немецких политиков о том, что “через пару лет в результате глобального внедрения цифровых технологий потребность в переводчиках отпадёт”».
Это заявление вызвало большой общественный резонанс. Так, Союз переводчиков ФРГ устами своего вице-президента отметил, что данный «прогноз» ставит под сомнение не только существование переводческой профессии, но и судьбы тысячи и тысячи переводчиков.
Давид Древс, один из самых успешных немецких переводчиков в области последовательного и синхронного перевода, привёл в своём докладе ряд аргументов, указывающих на несостоятельность подобного рода пророчеств.
«Немецкий язык как язык перевода, - подчеркнул он, - играет очень большую роль в международных связях».
И дело не только в том, что немецкий язык является государственным в Германии, Австрии, Швейцарии, Люксембурге и Лихтенштейне и признанным языком немецких меньшинств в ряде европейских стран.
И дело также не в том, что в интернете, где язык Гёте и Шиллера уверенно занимает второе место, им пользуются миллионы, в том числе и те, для которых немецкий является иностранным.
Дело - в экономической составляющей немецкого языка. Высокий статус немецкого языка как языка перевода и большая потребность в переводчиках с немецкого языка обусловливается экономической мощью Германии и других немецкоязычных стран. По валовому продукту, производимому всеми носителями немецкого языка, немецкий язык занимает уверенное третье место среди всех языков. Это - залог сохранения немецкого языка как языка перевода. С интенсивным развитием международных связей Германии, в том числе с Россией, индустрия переводов выросла в Германии в несколько раз. И так будет, как считает докладчик, и завтра.
На ряде интересных примеров Давид Древс, широко известный в профессиональных кругах как переводчик произведений современных российских писателей на немецкий язык, показал также несовершенство машинного перевода. Различные предсказания о близком конце перевода, по его мнению, беспочвенны, и переводчикам не надо опасаться за своё будущее, машины их не заменят. В обозримом будущем они не смогут составить достойную конкуренцию человеку. «И качественный перевод, - подытожил докладчик, - в том числе перевод с немецкого языка на русский и наоборот, способен выполнить только человек - высококвалифицированный специалист по переводу».
После доклада разгорелась оживленная дискуссия, в которой приняли участие заведующий кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода НГЛУ к.ф.н. доц. М.Б. Чиков, преп. кафедры зарубежной лингвистики Института филологии и журналистики ННГУ им. Н.И. Лобачевского Г.А. Сенина, студенты переводческого факультета Ильдана Гатаулина (3 курс) и Анастасия Мареева (4 курс).
Увлекательный анализ, высокий профессионализм Давида Древса и непринужденность общения с аудиторией способствовали созданию на заседании благоприятной деловой атмосферы.
После заседания своими впечатлениями поделились заведующая кафедрой иностранных языков Приволжского исследовательского медицинского университета (ПИМУ) к.ф.н. доц. Е.Э. Мацкевич и ст. преподаватель этой кафедры Н.В. Варшавер. Они отметили регулярность и тематическое разнообразие заседаний, высокий профессионализм выступающих на них ученых. По мнению Е.Э. Мацкевич и Н.В. Варшавер, особый интерес вызвал доклад Давида Древса. «Кафедра иностранных языков ПИМУ, - рассказали коллеги из медицинского университета, - является инициатором и участником многочисленных международных проектов, которые предполагают переводческую деятельность. Поэтому мы с особым интересом слушали доклад г-на Древса об опыте его работы как профессионального переводчика, в том числе о семантических нюансах ряда значимых и часто встречающихся в официально-деловом языке лексических единиц, различиях их употребления в немецкоязычных странах.
«Больной» вопрос для нас - перевод с помощью компьютерных программ. Находясь в «нелингвистической» среде, мы постоянно сталкиваемся с непониманием: какие трудности может представлять перевод при наличии такого количества технических средств и программ? Не всегда получается найти контраргументы. Сейчас мы чётко представляем себе границы и возможности «электронных переводчиков».
Хотелось бы поблагодарить наших коллег из родного Лингвистического университета за регулярные приглашения на заседания Общества. Заседания - отличная платформа для популяризации результатов исследований в лингвистике и филологии, для мониторинга актуальных тенденций в грамматике и лексике немецкого языка. Всё это позволяет профессионально расти и самосовершенствоваться».
К.ф.н., доц. Н.Е. Бажайкин, преп. кафедры теории и практики немецкого языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, рук. Нижегородского представительства Общества немецкого языка.