7 мая в рамках VII международной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» прошли интересные практические мероприятия
Преподаватель Мюнхенского института иностранных языков и переводчиков Давид Древс совместно с М.Б. Чиковым провёл онлайн-урок по двустороннему переводу в паре языков немецкий – русский. С этим институтом переводческий факультет сотрудничает в рамках программы «Эразмус плюс», обеспечивающей плодотворный обмен студентами и преподавателями со стипендиальной поддержкой.
В качестве переводчиков выступили студенты-бакалавры выпускного курса немецкого отделения переводческого факультета НГЛУ. Мероприятие проходило в малом актовом зале и собрало большое количество зрителей, с удовольствием наблюдавших за процессом обучения, максимально приближенным к реальным условиям.
Формат учебного занятия в виде двусторонних переговоров между двумя носителями рабочих языков широко практикуется в европейских школах и приносит огромную пользу в подготовке будущих переводчиков к реальной практической работе. На переводческом факультете мероприятия в таком формате регулярно проводятся в рамках конкурсов устного перевода, а также на практических занятиях. Однако работа с Давидом Древсом, имеющим огромный опыт переводческой практики и преподавания в одной из лучших переводческих школ мира, имеет свои неповторимые особенности.
Занятие было организовано в форме деловых переговоров, в ходе которых партнёры не только беседовали, но и представляли и создавали коммерческие документы – таким образом, работа переводчиков усложнилась включением устно-письменного и письменно-устного компонента. Необходимость обсуждать требования к форматированию текста, приспосабливаться к условиям дистанционного обмена информацией, налаживать акустический и видеоканал – всё это максимально приблизило переводчиков к реальным условиям. Студентки 4-го курса успешно справились со сложным заданием, попутно осуществляя перевод комментариев на русском языке почётному гостю мастер-класса – Кристиане Норд. В ходе конференции студенты немецкого отделения не раз выполняли для неё перевод докладов и другой информации, и прославленный переводовед в очередной раз оценила их успех.
Следующий мастер-класс был проведён сотрудником русской секции устного перевода Отделения ООН в Вене Н.Б. Тельновым. Опытный переводчик-синхронист за последнее время провёл для студентов переводческого факультета НГЛУ целый ряд дистанционных мастер-классов по переводу с листа документов ООН с английского языка на русский и успел по достоинству оценить качество обучения специалистов на факультете. Перевод с листа – этап подготовки к синхронному переводу. В скором времени факультет в сотрудничестве с Н.Б. Тельновым планирует начать серию мастер-классов по синхронному переводу как в дистанционном, так и в обычном режиме. Будем чрезвычайно рады визиту Н.Б. Тельнова!
В роли переводчиков выступили студенты 5-го курса английского отделения переводческого факультета. Они по очереди переводили большие отрывки текста, после чего мастер комментировал достоинства и недостатки, отмечал удачные решения, вносил некоторые поправки и давал рекомендации как по языковым и переводческим решениям, так и по освоению терминологии и тематики ООН. В целом он отметил у студентов хорошую подачу, темп и грамотность.
Третьим мероприятием был доклад Кристианы Норд на немецком языке о принятии переводческих решений в свете скопос-теории. Её подход призван облегчить сомнения, сделать путь от получения заказа к выдаче готового продукта более обозримым и точным, а, главное – дать переводу возможность оптимально выполнять своё назначение. Получив от заказчика указание о том, для чего нужен предполагаемый продукт, переводчик выбирает одну из двух стратегий, определяя, каким должен быть перевод: максимально точно копирующим оригинал или приспособленным к одной из практических функций. В зависимости от этого выстраиваются все дальнейшие действия переводчика.
На докладе присутствовали студенты 1-го – 4-го курсов немецкого и английского отделения, а также преподаватели и студенты из университета им. Н.И. Лобачевского.
Манера Кристианы Норд неизменно ярка и убедительна. Она ведёт занятие интерактивно, доступно объясняет сложные системы понятий, представляет интересные примеры, дополняет научный дискурс большой долей юмора. Студенты и преподаватели всегда с удовольствием используют возможность послушать всемирно известного переводоведа, ставшего постоянным гостем переводческого факультета НГЛУ.