На переводческом факультете НГЛУ состоялась встреча с директором бюро переводов «Альба» Александром Лариным
Сегодня, 9 октября, студенты-переводчики 4 курса отделения французского языка встретились с видным представителем рынка переводческих услуг, директором бюро переводов «Альба» Александром Лариным. Сложно переоценить значимость этой встречи.
Александр Ларин поделился со студентами интересной и важной информацией о юридических аспектах деятельности переводчика, о взаимодействии переводчиков и переводческих бюро, о рынке переводческих услуг.
«Цены на рынке определяет соотношение спроса и предложения. На 10 переводчиков устным готовы заниматься только один-два. Поэтому день устного переводчика стоит дороже, чем день письменного. Рынок синхронного перевода также растет, потому что, выбирая этот вид перевода, заказчики экономят время, а следовательно, деньги. Однако в синхронный перевод нужно сильно вкладываться, и мало кто может совмещать его с письменным», - говорит Александр.
Он также пригласил студентов пройти разработанный им БЕСПЛАТНЫЙ курс «Правовые основы переводческой деятельности» (с выдачей сертификата).
Такой гость – истинный кладезь информации для будущих выпускников. Кроме того, кто как не Александр Ларин может лучше всех рассказать о юридической составляющей в жизни переводчика!
Справка:
Александр Александрович Ларин – выпускник переводческого факультета НГЛУ (отделение Российско-французского университета) и юридического факультета ННГУ 2005 г.
Кандидат юридических наук, доцент.
Вот уже более 10 лет директор бюро переводов «Альба», важного игрока на рынке переводческих услуг (https://www.alba-translating.ru ) .
Член Правления Союза переводчиков России, где он отвечает за юридические вопросы.
Один из инициаторов и авторов проекта введения института судебных переводчиков в России.
Неоднократный председатель ГАК на переводческом факультете НГЛУ.
Встречу подготовили и провели Дмитрий Шлепнев и Юлия Стрекаловская (кафедра теории и практики французского языка и перевода)