Блестящий успех студентов немецкого отделения переводческого факультета НГЛУ на престижном международном форуме
Блестящим успехом для студентов немецкого отделения переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова завершилось участие в конкурсе по устному переводу, который проводился в рамках Международной молодежной научно-практической конференции «Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации». Конференция проходила 18 - 21 ноября 2019 года на базе переводческого факультета Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.
Соперниками студентов немецкого отделения в конкурсе по устному переводу стали гости из Минского государственного университета (Беларусь), Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева, Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, Московского государственного лингвистического университета, Санкт-Петербургского государственного университета и Челябинского государственного университета.
Участников конкурса оценивало авторитетное жюри, в состав которого вошли как вузовские преподаватели, так и профессиональные переводчики. Это позволило оценить языковую и переводческую компетенцию конкурсантов не только с позиции академических стандартов, но и с точки зрения конкретных требований заказчиков.
Результаты конкурса по устному переводу:
1-е место: Логинова Александра (переводческий факультет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова)
2-е место: Веревкина Александра (переводческий факультет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова)
3-е место: Рейссер Жаклин (переводческий факультет МГЛУ, г. Москва).
Впечатлениями о своём участии поделилась Александра Логинова, взявшая «золото» в этом переводческом состязании:
«Конкурс проходил в формате деловых переговоров, обсуждались вопросы разработки и реализации экзоскелетов, предназначенных для реабилитации пациентов с локомоторными нарушениями нижних конечностей. В роли специалиста из Германии выступала студентка Сюзана Йович, студентка Инсбрукского университета, обучающаяся на переводческом факультете НГЛУ, ее российским визави была преподаватель переводческого факультета Татьяна Иванова.
Перевод был двусторонний: с немецкого языка на русский и с русского на немецкий.
Было ли сложно? Скорее, нет. Ведь мы переводим с опорой на коммуникативно-функциональный подход, широко используем вероятностное прогнозирование и переводческую скоропись.
Огромное спасибо нашим преподавателям за те знания и умения, которые они нам дали»!
Конкурс по устному переводу организовали преподаватели кафедры теории и практики немецкого языка и перевода кандидат филологических наук, доцент Ирина Парина, старший преподаватель Татьяна Иванова и ассистент Анастасия Шестопал.
За одиннадцать лет своего существования Международная молодежная научно-практическая конференция, организуемая переводческим факультетом во главе с деканом факультета кандидатом филологических наук, доцентом Дмитрием Борисовым в тесном сотрудничестве с председателем правления Союза переводчиков России доктором филологических наук, доцентом Вадимом Сдобниковым стала одним из известных брендов в нашей стране и за рубежом.
Большую роль при продвижении данного бренда в его немецкоязычной части играет кафедра теории и практики немецкого языка и перевода, успешно возглавляемая заведующим кафедрой кандидатом филологических наук, доцентом Максимом Чиковым.