Международные связи
Повышению качества обучения в Высшей школе перевода способствуют международные контакты. Студенты и преподаватели школы активно участвуют в программах академического обмена, выезжая за рубеж, а студенты иностранных вузов, приезжающие в НГЛУ, получают уникальную возможность не только углубить знание русского языка, но и усовершенствовать свои навыки перевода. Высшая школа перевода ежегодно организует программы академической мобильности с университетами Китая (Хейлонцзянский университет иностранных языков, Сычуаньский университет иностранных языков), университетом Омана (Университет имени Султана Кабуса), университетом Узбекистана (Самаркандский государственный университет).
Большинство кафедр школы реализуют программы международного сотрудничества с вузами зарубежных стран.
Во время лингвистических стажировок студенты собирают материал для выпускных квалификационных работ, совершенствуют языковые и переводческие навыки. Преподаватели школы, отправляясь на стажировку, осуществляют перевод учебной литературы, которая в дальнейшем используется в учебном процессе. Доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода Д.Н.Шлепнев составил толковый юридический словарь, изданный за счет французской стороны.
Отделение немецкого языка и перевода в течение многих лет имеет устойчивые связи с университетом г. Эссена (Германия), побратима Нижнего Новгорода. Многие преподаватели кафедры имели возможность пройти стажировку в Эссенском университете. Результаты стажировок активно используются в учебном процессе при разработке учебно-методических пособий. Профессора Эссенского университета регулярно читают лекции студентам Высшей школы перевода, проводят практические занятия. Студенты Высшей школы перевода ежегодно принимают участие в лекциях председателя Общества Германо-Российский встреч г. Эссен, (Gesellschaftfür Deutsch-Russische Begegnung Essene.V.), почетного профессора НГЛУ Барбары Лахгайн о современных тенденциях развития немецкого языка.
С 2025 года в Высшей школе перевода введен в учебный план португальский язык (бразильский вариант). Преподает португальский язык Флейде Даниэль Сантос Де Альбукерке, магистр португальского языка; бакалавр английского языка и литературы (Федеральный университет Рио-де-Жанейро (UERJ), Бразилия). Флейде Даниэль Сантос Де Альбукерке является президентом Международного общества португальского языка как иностранного (SIPLE), вторым секретарем Ассоциации преподавателей португальского языка как иностранного штата Рио-де-Жанейро (APLE-RJ), координатором программы последипломного образования по преподаванию португальского языка как иностранного/второго языка Лузофонский университет Гвинеи-Бисау (ULG) Бисау, Гвинея-Бисау.
Преподаватели кафедры теории и практики английского языка и перевода О.В. Петрова и В.В. Сдобников активно развивают научное сотрудничество с зарубежными коллегами. Так, Международной лабораторией «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» совместно с Союзом переводчиков России был организован цикл вебинаров «Зарубежный опыт подготовки переводчиков», один из которых провел доктор культурологии, профессор, почетный доктор нескольких университетов Клаус Вашик, а среди участников была Кристина Норд, известный немецкий переводовед, профессиональный переводчик и преподаватель перевода. Также преподавателями кафедры теории и практики английского языка и перевода О.В. Петровой и В.В. Сдобниковым был организован вебинар автора популярной книги «Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода» Дугласа Робинсона на тему «Переосмысление преподавания перевода».
Преподаватели Высшей школы перевода активно выезжают в зарубежные вузы для проведения лекториев. Доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода К.Е. Калинин принял участие в программе «Приглашённый профессор» в Минском государственном лингвистическом университете (Республика Беларусь). В рамках визита К.Е. Калинин провел серию лекций и мастер-классов, принял участие в Днях науки МГЛУ и проведении Республиканского конкурса устного перевода.
Профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода В.В. Сдобников регулярно читает курс лекций по теории перевода магистрантам факультета филологии Самаркандского государственного университета (Республика Узбекистан).
На базе Высшей школы перевода ежегодно организуются международные научные конференции, в которых принимают участие представители университетов из Афганистана, Республики Беларусь, Узбекистана, Казахстана, Болгарии, Индии, Китая.
Высшая школа перевода и Белорусский государственный университет иностранных языков активно работают для поддержания и развития результативного сотрудничества в рамках функционирования Консорциума лингвистических университетов России и Республики Беларусь. С целью развития академических и культурных обменов в области образования и науки предусмотрены совместное проведение студенческих конкурсов письменного и устного перевода, олимпиад по зарубежной литературе и страноведению, издание совместного сборника научных работ студентов, магистрантов и аспирантов, а также участие коллег из БГУИЯ в сборнике научных трудов «Язык. Культура. Коммуникация» и Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». Студенты из БГУИЯ традиционно принимают участие в Международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире», участвуют в Олимпиадах по устному и письменному переводу, которые организует Высшая школа перевода.
Последнее обновление: 09.06.2026
Ответственный за информацию: декан Высшей школы перевода Лебедева М.В.