Итоги конкурса "Литературная Швейцария"
Международное жюри Первого всероссийского конкурса перевода франкоязычного художественного текста на русский язык «Литературная Швейцария» завершило свою работу.
Благодарим многочисленных участников, приславших свои переводы из Арзамаса, Балахны, Волгограда, Воронежа, Губкинска, Дзержинска, Йошкар-Олы, Москвы, Нижнего Новгорода, Перми, Санкт-Петербурга, Хабаровска, Чебоксар, Челябинска и Ярославля за интерес, проявленный к нашему конкурсу, любовь к французскому языку, литературному тексту и упорство в достижении цели!
Международное жюри конкурса отметило высокий уровень ваших работ.
Напомним всем его состав:
Председатель
Александр Меженский, Генеральный секретарь и исполнительный продюсер Ассоциации Films Plans-Fixes, Лозанна, Швейцария, выпускник переводческого факультета НГЛУ 1985т.
Члены жюри:
Татьяна Петровна Понятина, профессор НГЛУ, литературный переводчик
Фомин Сергей Матвеевич, профессор НГЛУ, литературовед
Мод Мобийяр, куратор культурных проектов посольства Швейцарии в Москве
Жанн-Мари Пьетропаоли, директор Альянс-Франсез-Нижний Новгород
Сегодня, 20 марта, как мы обещали, в Международный день франкофонии, мы с радостью публикуем имена победителей:
Номинация «Школьники»
1 место
Тимашова Дарья Сергеевна, учащаяся МБОУ Гимназия им. И.С. Никитина г. Воронежа;
2 место
Батрина Анастасия Александровна, учащаяся МБОУ Школа № 81 г. Волгограда;
3 место
Фирфаров Павел Дмитриевич, учащийся МБОУ Гимназия № 53 г. Н. Новгорода.
Номинация «Студенты, магистранты, аспиранты»
1 место
Косарева Екатерина Алексеевна, студентка ЧелГУ, Челябинск;
2 место
Ильина Юлия Петровна, студентка ЧГПУ им. И. Я. Яковлева, Чебоксары;
3 место
Алексеева Елизавета Александровна, студентка НГЛУ, Нижний Новгород;
Егорская Анастасия Тимофеевна, студентка ПИМУ (Приволжский исследовательский медицинский университет), Нижний Новгород.
Специальный приз председателя Жюри получает Косарева Екатерина Алексеевна, студентка ЧелГУ, Челябинск;
Если позволит эпидемиологическая обстановка, приглашаем всех желающих принять участие в тренинге по художественному переводу «Понять автора», где мы проведем переводческий анализ конкурсного текста и разбор вариантов перевода, а также вручим призы и грамоты победителям и сертификаты всем участникам.
Тренинг состоится в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова 9 апреля.
Точную информацию (время, аудитория) мы вышлем всем участникам из Нижегородской области по электронной почте.
Победителям из других городов призы и грамоты будут отправлены по почте.
Все участники конкурса получают сертификаты, которые можно скачать, по ссылке: https://cloud.mail.ru/public/2usw/3aeGNmWWR. Напоминаем, что поступающие на переводческий факультет НГЛУ, получают дополнительные баллы к ЕГЭ по иностранному языку: 1 балл для участников и 2 балла для победителей. Иногородние участники конкурса могут при поступлении заверить их печатью в деканате переводческого факультета.
А теперь мы хотим познакомить вас с обращениями ко всем конкурсантам, которые прислали автор текста и основатель издательского дома Zoé Марлиз Пьетри и председатель жюри Александра Меженский
Genève, le 20 mars 2020
Vives félicitations, chères lauréates et chers lauréats,
Vifs remerciements, chères participantes et chers participants au Concours de traduction,
Vous avez osé vous lancer dans un parcours difficile.
Votre choix du français, votre témérité de concurrents vous serviront toute votre vie. Vous serez tentés de devenir éditeur, diplomate, professeur, traducteur, interprète, des métiers qui créent des liens vastes et intenses.
Vous venez de régions différentes de Russie, continuez à étendre les lieux de vos contacts. Approfondissez vos connaissances en littérature. En ce moment, lisez Albert Camus, La Peste, le chef-d’oeuvre de la littérature française sur une épidémie.
Bravo, mes vœux les plus chaleureux pour vos études, votre carrière, votre vie.
Marlyse Pietri
Lausanne, le 19 mars 2020
Chères Traductrices,
Chers Traducteurs,
Je vous félicite d’avoir osé vous confronter au texte de Marlyse Pietri, à sa beauté, à son élégance, à sa concision et à sa charge émotionnelle. Vous avez été nombreux à essayer de naviguer parmi ses nombreux écueils. Avec plus ou moins de succès mais, comme je le constate, avec ténacité, inventivité et une grande volonté de gagner, indispensable dans toute compétition.
Je salue votre courage et vos connaissances. Mais permettez-moi d’ouvrir une parenthèse. Je vous suggère de prendre un classeur et d’y archiver le texte que vous avez traduit. Oubliez-le pour dix ans, tout en gardant dans un coin de la mémoire son emplacement. Pendant ces années, lisez tous les jours en français - de tout, de la littérature, des essais, la presse, des annonces publicitaires etc. -, plongez dans les livres de Jean Starobinski, ce grand Genevois qui nous a laissé de merveilleuses pages de critique littéraire et pensez un jour à écouter l’entretien avec Marlyse Pietri dont voici le lien : http://www.plansfixes.ch/films/marlyse-pietri/.
En 2030, ouvrez votre classeur et relisez le texte. Je suis persuadé qu'il vous livrera quelques petits joyaux. Refermez-le et oubliez de nouveau pendant dix ans. Vous aurez certainement fait quelques voyages pendant cette période. Essayez de vous arrêter en Suisse et, en particulier, dans sa partie francophone. Procurez-vous un catalogue de Zoé, trouvez chez les bouquinistes quelques livres publiés par cette maison d’édition et faites une pérégrination littéraire à travers ses publications.
En 2040, revenez au classeur et au texte de Marlyse. Il s’ouvrira à vous différemment. Et ainsi de suite jusqu’à… Jusqu’où au fond ? La littérature n’a pas de limite. Je ne ferme pas la parenthèse. Je laisse les points de suspension.
Amicalement
Alexander Mejenski
Président du jury international
Еще раз благодарим всех конкурсантов и приглашаем принять участие в следующем конкурсе, который будет посвящен Перекрестному году России и Франции.
Организаторы конкурса