«Это был крутой челлендж для будущих переводчиков»
Кафедра теории и практики немецкого языка и перевода провела конкурс устного перевода, в котором участвовали Дарья Гордеевцева, Анна Пушкина, Анастасия Уланова, Мария Фролова, Дания Шастина и Александра Логинова – переводческие дарования из числа лучших студентов специалитета и магистратуры Высшей школы перевода.
Переводческий конкурс прошел в смешанном формате, собрав реальных и виртуальных участников из Нижнего Новгорода, Эссена, Берлина и Брюсселя без необходимости их физического присутствия в одной аудитории. Тем самым, конкурс, посвященный памяти основателя кафедры теории и практики немецкого языка и перевода профессора В.С. Вашунина, был максимально приближен к удаленной работе переводчиков в условиях пандемии.
В первом туре конкурсанты осуществляли последовательный перевод выступления министра образования и науки ФРГ, которое «транслировалось из Берлина», а во втором туре была смоделирована ситуация двустороннего перевода «интервью с ведущим политиком Евросоюза».
Команда судей конкурса была представлена опытными специалистами из России и Германии. Онлайн-формат позволил пригласить в жюри Барбару Лаххайн, Почётного профессора НГЛУ и председателя Общества германо-российских встреч г. Эссена, и Андрея Юмина, выпускника переводческого факультета, а ныне директора агентства переводов «ЛингваАрт». Кстати, Барбара Лаххайн и Андрей Юмин являются преподавателями кафедры теории и практики немецкого языка и перевода ВШП. В состав авторитетного жюри вошли также и.о. зав. кафедрой, канд. филол. наук, доцент Ирина Парина, канд. филол. наук, доцент Лариса Аверкина, канд. филол. наук, доцент Николай Бажайкин, старший преподаватель Татьяна Иванова, канд. филол. наук, доцент Максим Чиков и ассистент Анастасия Шестопал. Такой состав судейства позволил оценить языковую и переводческую компетенцию конкурсантов не только с позиции академических стандартов, но и с точки зрения конкретных требований отечественных и зарубежных заказчиков.
Победителями после интересной и упорной борьбы были признаны студенты 5 курса Мария Фролова (1-е место), Дарья Гордеевцева (2-е место) и Анна Пушкина (3-е место).
«Это был крутой челлендж для будущих переводчиков! – делится впечатлениями о конкурсе студентка первого курса ВШП Александра Попова. - Меня поразило умение студентов переводить только что услышанную речь, причем как с немецкого языка на русский, так и наоборот! Несмотря на довольно стрессовую обстановку, они говорила ровно и уверенно».
Точку зрения Александры разделяют другие студенты первого курса.
«Участники конкурса понимали и переводили немецкую речь в малейших подробностях, – отмечает Алена Жукова. - Я бы вообще всем поставила высший балл, но члены жюри были хотя и строгими, но справедливыми. Интереснее всего было смотреть второй этап, потому что именно так я себе всегда представляла работу переводчика, когда нужно попеременно говорить на русском и на немецком. Если бы не знала, что студенты из нашего университета, то, наверно, подумала бы, что немецкий язык для них родной».
С Аленой согласна Алина Корчагина: «Участники конкурса с невероятной лёгкостью справились с устным переводом. Это очень мотивирует и вдохновляет, хочется работать больше и больше!»
«Подобные конкурсы помогают почувствовать свою будущую профессию и глубже погрузиться в неё, - считает Ирина Бородкина. - Это мероприятие подарило дополнительную мотивацию к изучению немецкого языка и перевода».
Резюмируя сказанное выше, Дарья Уракова констатирует: «Конкурс - очень интересный опыт! Прогресс студентов, которые старше нас всего на несколько лет, очень мотивирует. Хотелось бы побольше подобных мероприятий!»
По мнению и.о. зав. кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода, канд. филол. наук, доцента Ирины Париной, «дистанционный устный перевод, ставший неотъемлемой частью современной переводческой жизни, требует серьезного напряжения когнитивных и эмоциональных усилий. Удаленному переводчику сложно расслышать некоторые детали или учесть невербальные средства, которые не только вносят дополнительную информацию, но и могут изменить смысл сказанного. Но конкурсанты быстро адаптировались к удаленной работе, показав, что могут обеспечить максимально высокое качество перевода.
От имени преподавателей кафедры теории и практики немецкого языка и перевода поздравляю Марию Фролову, Дарью Гордеевцеву и Анну Пушкину с заслуженной победой и желаю им творческих успехов!
Выражаю признательность канд. филол. наук, доценту Максиму Чикову, старшему преподавателю Татьяне Ивановой и ассистенту Анастасии Шестопал за организацию конкурса, который помог выявить новые переводческие таланты. Большое спасибо Барбаре Лаххайн за подготовку видеоконтента и блистательное исполнение роли «ведущего политика Евросоюза».