На площадке «Точка кипения НГЛУ» состоялась Международная конференция по профессиональной подготовке специалистов в области лингвистики и педагогического образования в рамках проекта LUNN talks
Организаторами конференции выступили заместитель декана Высшей школы лингвистики, педагогики и психологии НГЛУ по профориентационной работе Ольга Уханова и заместитель декана Высшей школы лингвистики, педагогики и психологии НГЛУ, доцент кафедры английского языка Татьяна Колосова.
Встреча проходила как в онлайн, так и в офлайн-формате, а тема этой конференции вызвала интерес у преподавателей и студентов не только НГЛУ, но и других нижегородских вузов. Лекция была посвящена теме языковой асимметрии, из которой студенты узнали, почему английское слово «accurate» совсем не «аккуратный» на русском. Лектор Владимир Калмыков, доцент кафедры английского языка, познакомил студентов на английском языке с сущностью асимметрии в лингвистике и особенностями ее актуализации в процессе межкультурной коммуникации. При этом студенты узнали, что языковая асимметрия может как способствовать успешной реализации международного общения, так и значительно осложнять его.
В конференции активное участие приняли приглашенные гости из-за рубежа: Mary Jo Larcom, доктор психологических наук, профессор Bloomsburg University of Pensylvannia, Nancy Grady, опытный преподаватель из Lamphere High School, Mich., и Jorge Madeira-Mendes, переводчик Европейской Комиссии. Они поделились своим опытом и сделали вывод о том, что лингвистическая асимметрия является отражением культурологических особенностей каждого языка и приобретает особое значение в переводческой практике. Среди гостей конференции необходимо отметить и Елену Лаверне-Андрейчикову, практического переводчика с французского языка на русский «Порт-Судан» Оливье Лорена, «В паутине Матильды» Дэнни Робертса и других романов французских авторов.
Подводя итог конференции, Владимир Калмыков отметил важность проведения прямых дискуссий по актуальным лингвокультурологическим темам на международном уровне и подчеркнул ответственность самих студентов за свою профессиональную подготовку, направленную на изучение взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка с целью установления и объяснения того, каким образом осуществляется одна из фундаментальных его функций - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры.