Международная молодежная научно-практическая конференция "Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире"
Высшая школа перевода и Международная научно-исследовательская лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова» приглашает вас принять участие в 16-й Международной молодёжной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» (14-17 ноября 2022 г.)
К участию в конференции приглашаются студенты, обучающиеся по программе специалитета, бакалавриата, магистратуры, а также учащиеся старших классов общеобразовательных школ.
Конференция будет проводиться в очном режиме.
Заявки принимаются от граждан РФ; от граждан стран СНГ; от иностранных граждан, обучающихся в настоящее время в РФ.
В рамках конференции проводится конкурс научных работ и две олимпиады – по письменному переводу и устному переводу.
К участию в каждой олимпиаде по переводу допускаются не более трех студентов с каждым языком от одного университета.
1. Конкурс научных работ.
Заявки принимаются по следующим научным направлениям:
- Лингвистические проблемы перевода;
- Лингвокультурологические проблемы перевода;
- Коммуникативно-функциональный подход как основа обеспечения адекватности перевода;
- Теория и критика художественного перевода;
- Перспективы использования информационных технологий и специализированного программного обеспечения в переводе;
- Дидактические и психологические аспекты перевода;
Для студентов младших курсов и учащихся школ:
- История переводческой деятельности и переводоведения в России;
- роль Петра I в развитии переводческой деятельности в России;
- история становления Нижегородской школы перевода (для студентов младших курсов и учащихся школ).
Рабочие языки конференции — русский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, японский, китайский.
2. Олимпиада по устному переводу (языки: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, японский).
3. Олимпиада по письменному (публицистическому) переводу (языки: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, японский).
Заявки на участие в конференции принимаются до 5 ноября 2022 года включительно по ссылке: https://forms.yandex.ru/u/633aabaf10fa7fe2682b864b/
По итогам конференции планируется издание электронного сборника материалов. В него войдут доклады, отобранные решением программного комитета. Публикация в сборнике бесплатная, сборник будет включен наукометрическую базу РИНЦ.
Статьи участников принимаются до 20 ноября 2022 года включительно на адрес artist232@rambler.ru.
Обращаем ваше внимание на то, что заявки, присланные по электронной почте, и заявки, присланные после указанного срока, к рассмотрению не принимаются.
Оргкомитет оставляет за собой право отклонить материалы, не соответствующие тематике конференции или требованиям к оформлению.
Решение оргкомитета о включении доклада в программу конференции будет сообщено заявителю по электронной почте не позднее 10 ноября 2022 года.
Организационный взнос за участие в конференции составляет 750 рублей, включает в себя участие в конференции, печатный вариант программы и сертификат об участии. Оргвзнос оплачивается через сайт НГЛУ по адресу: www.lunn.ru. В верхней строке выбирается раздел «Оплата», далее заполняются поля «ФИО», «Телефон», «Номер договора», «Сумма платежа». Номер договора: ПФР. После этого нажимаем иконку «Оплатить» и вводим данные банковской карты.
Важные даты:
до 5 ноября – представление заявки на участие в конференции;
до 10 ноября – извещение о включении участника в программу конференции;
14 – 17 ноября – проведение конференции;
До 20 ноября – представление статей для публикации в сборнике материалов конференции «Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых» (выпуск 22).
Контакты: artist232@rambler.ru (Сдобников Вадим Витальевич)
Правила оформления статей
Объем статьи – не более 10 страниц.
Статья набирается шрифтом Times New Roman, интервал – одинарный, кегль – 14.
В правом верхнем углу полужирным шрифтом указываются инициалы и фамилия автора. К фамилии автора дается подстраничная сноска с указанием должности, степени и фамилии научного руководителя.
Через одну строку по центру указывается название статьи (прописными буквами, полужирным курсивом).
Библиографические описания в библиографическом списке даются в порядке очередности цитирования в тексте. При этом в тексте после цитаты указывается номер цитированного источника и номер страницы в квадратных скобках [1. С.67].
При оформлении библиографического списка следует руководствоваться Правилами библиографического оформления всех видов печатных изданий (подробнее см.: http://www.bookchamber.ru/gost.htm):
книги одного автора:
Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова. Ташкент: ФАН, 1988.
Lutzeier P. R. Lexikologie: ein Arbeitsbuch. Tübingen: Stauffenburg-Verl., 1995.
книги двух авторов:
Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
книги трех авторов:
Домашнев А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983.
книги, описанные под заглавием:
Антология русской риторики: учеб. пособие / Отв.ред. и сост. М. И. Панов. М.: Университетский гуманитарный лицей, 1997.
журнальная статья:
Баранов А. И., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. – 1997. – Т. 56. – №1.
статья в сборнике:
Остин Дж. Слово как действие // НЗЛ. Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.
материалы конференций:
Петров К. Е. К вопросу об оценочном переосмыслении прагмем // Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад. Тезисы докладов Межд. научной конференции. Набережные Челны: Институт управления, 1996.
диссертации, авторефераты:
Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Воронеж, 1998.
словари и справочная литература:
Лингвистический энциклопедический словарь / гл.ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.
Duden Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl, 1996.
электронные ресурсы:
Иванов В. И. Язык, текст, речь // Электронный ресурс Интернет:
www.textum.ru/article/ivanov_lang/=9876.html
Допускаются только общепринятые сокращения. Указание в списке всех цитируемых работ обязательно.
Образец:
А.А. Бартеньева[1]
ТРАНСФОРМАЦИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
Аннотация (на русском языке)
Ключевые слова (на русском языке)
Abstract (in English)
Key words (in English)
Работа синхронного переводчика непременно сопряжена с различного вида трудностями, такими, как дефицит времени, отсутствие доступа к целому тексту выступления, необходимость одновременного слушания и говорения. Обозначенные сложности синхронного перевода обусловливают основные задачи, стоящие перед переводчиком: это уход от буквализма, копирования синтаксической модели, чуждой переводящему языку, и осуществление компрессии высказывания, необходимое для уменьшения объёма проговариваемого текста…
Библиографический список
- Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.
- Чернов Г. В. Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема // Тетради переводчика. Вып.6. М.: Междунар. отношения, 1969.
- Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский. М., 1999.
- Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999.
- Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе?// Тетради переводчика. Вып. 12. М., 1975.
- Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. Нижний Новгород: Издательство НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001.
- Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978.
[1]Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода К.Е. Калинин.