17-18 марта в НГЛУ состоялось 1-е Общероссийское методическое совещание «Структура и содержание подготовки переводчиков»
17-18 марта 2017 года переводческий факультет Нижегородского государственного университета имени Н.А. Добролюбова совместно с Союзом переводчиков России провел 1-е Общероссийское методическое совещание «Структура и содержание подготовки переводчиков». В совещании приняли участие более 40 человек из 23-х вузов России, а также переводчики-практики и представители переводческих компаний («Московская биржа», «АКМ-Вест», г. Москва, «Литерра», г. Санкт-Петербург, «Трансконтакт», г. Нижний Новгород).
Проведение методического совещания стало ответом на давно мучающий вузовское сообщество вопрос: «Чему и как учить будущих переводчиков?». Впрочем, в данном случае обсуждалась только первая часть вопроса – «чему?», то есть какие переводческие дисциплины следует предлагать студентам, каково должно быть их соотношение, а также соотношение переводческих и языковых дисциплин.
Но прежде чем приступить к обсуждению вопроса, какими должны быть структура и содержание подготовки переводчиков, участники совещание выслушали тех, кто, собственно, и является нашими заказчиками, то есть представителей переводческого рынка. Ксения Кобякова («Московская биржа»), Максим Берендяев («АКМ-Вест»), Илья Мищенко («Литерра»), Валерий Закин («Трансконтакт») рассказали, чего ждет переводческий рынок от вузов, какими, по их мнению, навыками и умениями должны обладать выпускники, каким требованиям они должны соответствовать, чтобы успешно выполнять свои обязанности.
Но вузам приходится ориентироваться и на нормативные документы, разработанные Министерством образования и науки РФ, Рособрнадзором и Росаккредитацией. Это уже не взгляд сбоку, а взгляд сверху (или, если угодно, снизу вверх). Знание нормативных требований к подготовке переводчиков и их соблюдение – тоже одно из условий успешной деятельности вузов, обеспечивающих переводческую подготовку. Выступление И.Ю. Зиновьевой, эксперта Рособрнадзора, было посвящено именно этой теме. В целом же можно сказать, что вузам приходится решать двуединую задачу – и нормативные требования соблюдать, и привносить в процесс подготовки переводчиков здравый смысл, определяемый самой спецификой переводческой деятельности. Увы, далеко не всегда эта задача решается успешно.
В процессе подготовки к совещанию члены оргкомитета (проф. О.В. Петрова, доц. И.Ю. Зиновьева) провели большую работу по анализу учебных планов бакалавриата, специалитета и магистратуры. Выявилось значительное несовпадение в количестве переводческих дисциплин (бакалавриат – от 7 до 14, специалитет – от 3 до 17), в количестве часов по переводу (всего: минимум – 1116, максимум – 2736, соотношение – 2,5; по теории перевода: минимум – 72, максимум – 504, соотношение – 7,0; по практике перевода: минимум – 936, максимум – 2520, соотношение – 2,7). Столь же существенны расхождения между учебными планами в количестве часов по практике иностранного языка. Вряд ли можно считать оправданным включение в учебный план дисциплин, к освоению которых студенты заведомо не готовы, особенно когда речь идет о начальном этапе обучения. Например, как можно объяснить или обосновать наличие на 1-м курсе такой дисциплины, как «Практический курс поэтического перевода»? Или наличие курса «Синхронный перевод» на 2-м курсе бакалавриата?
В некоторых случаях последовательность переводческих дисциплин лишена логики: она не учитывает степень подготовленности студентов к овладению навыками выполнения каждого вида перевода, а также степень языковой подготовленности студентов к овладению переводческими умениями и навыками. Это взгляд на проблему со стороны рынка.
Анализ учебных планов также свидетельствует о том, что иногда учебное время расходуется неэкономно. В качестве времени можно рассматривать такие дисциплины, как «Интернет-технологии в обучении иностранным языкам», «Информационно-коммуникационные технологии в изучении иностранных языков», «Компьютерные технологии в обучении иностранным языкам», «Мультимедийные средства в обучении иностранным языкам», «Конфликтология», «Теория принятия решений», «Педагогика», «Компьютерно-опосредованный дискурс». Наличие подобных дисциплин в учебном плане свидетельствует о смещении акцента с подготовки переводчиков в сторону подготовки педагогов или менеджеров.
На совещании профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода О.В. Петрова и доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода, эксперт Рособрнадзора И.Ю. Зиновьева представили и результаты анализа рабочих программ по переводческим дисциплинам. Они свидетельствуют о том, что в некоторых случаях собственно переводческая подготовка, выработка переводческих навыков и умений подменяется подготовкой языковой. Например, в одном из учебных планов в рамках дисциплины «Письменный и устный перевод 1-го иностранного языка» предполагается использование таких форм работы, как «работа с лексическими единицами по теме “Vietnam War”, обсуждение текста, реферирование текста на английском языке, работа с новыми лексическими единицами по теме “Hostilities”, сканирующее чтение текста “Afgan Civil War”, упражнения по теме «War and Peace”.
Отмеченные в результате анализа учебных планов и рабочих программ дисбаланс их структуры и недочеты в определении содержания подготовки будущих переводчиков, несомненно, пагубно влияют на качество подготовки студентов и, в частности, объясняют невысокий уровень качества переводов, выполнявшихся студентами разных – практически всех – вузов во время межвузовских конкурсов письменного и устного перевода, которые ежегодно проводятся на переводческом факультете НГЛУ в рамках молодежной научно-практической конференции. Именно отмеченным при проведении конкурсов недостаткам в подготовке переводчиков были посвящены выступления проф. О.В. Петровой и доцента МГЛУ И.В. Зубановой.
Несомненно, структура и содержание учебных планов бакалавриата, специалитета и магистратуры нуждаются в определенной унификации и уточнении. Выработанные в результате широкого обсуждения рекомендации направлены на достижение именно этой цели. Хочется надеяться, что они помогут разработчикам программ подготовки переводчиков и преподавателям перевода привести сам процесс такой подготовки в соответствие со здравым смыслом и таким образом найти ответ на первую часть нашего общего вопроса.
Что же касается второй его части, то есть «как учить будущих переводчиков?», то эта тема будет обсуждаться на следующем общероссийском методическом совещании. Приглашаем всех заинтересованных коллег принять в нем участие.