24 мая 2017 года в рамках празднования «Дней славянской письменности и культуры в Нижнем Новгороде» в литературном музее им. М.Горького прошёл круглый стол «Проблемы художественного перевода»
«Литературный поединок» вели Евгений Михайлович Солонович и Клаудия Скандура.
Клаудия Скандура – профессор Римского университета "Сапиенца", переводчица на итальянский Сергея Гандлевского, Тимура Кибирова, Елены Фанайловой, Марии Степановой, Бориса Херсонского и др. современных русских поэтов.
Евгений Михайлович Солонович – поэт, переводчик с итальянского, профессор Литературного института им. М. Горького, почетный доктор Римского университета «Сапиенца». Среди переведенных авторов – Данте Алигьери, Франческа Петрарка, Никколо Маккиавелли, Лудовико Ариосто, Джузеппо Джоакино Белли, Джозуэ Кардуччи Эудженио Монтале и другие.
Говоря о проблемах художественного перевода, Е.М. Солонович отметил, что перевод стихотворного текста должен осуществляться с одного поэтического языка на другой поэтический язык. А на вопрос профессора НГЛУ М.А. Грачева о психологическом механизме перевода Евгений Михайлович ответил, что наилучшим ориентиром для него является возможность «слышать сердце» автора, с текстом которого он работает.
Клаудия Скандура говорила о преподавании русской литературы в Италии и о своих переводах русской поэзии на итальянский язык. Гостья подчеркнула, что духовная близость к автору текста становится определяющим критерием при выборе текста для перевода. Если книга переводчику не нравится, в переводном тексте чувствуется, что у него нет связи с автором.
Е.М. Солонович рассказал о простительных и непростительных переводческих ошибках и повеселил слушателей конкретными примерами.
Аудитория, состоявшая из студентов-филологов, студентов ФРГЯ, переводческого факультета и преподавателей НГЛУ, а также гостей университета, принимавших участие в «Днях славянской письменности и культуры» (ННГУ им. Н.И. Лобачевского, гости из Сербии и Хорватии), активно поддерживала диалог с докладчиками.
Слушатели попросили Клаудию Скандуру рассказать о своем отношении к русскому языку, о популярности советских поэтов-шестидесятников в Италии. Евгения Михайловича попросили прочитать собственные стихи, некоторые из которых послужили яркой иллюстрацией процесса переводческого творчества. Декламация стихов Е.М. Солоновичем стала хорошим завершением беседы.