26-30 октября в НГЛУ прошли очередные «Швейцарские дни»
Культурно-информационный центр Швейцарии провёл интеллектуальную вечеринку: разговор о стереотипах и мифах, которые традиционно связываются в сознании обывателя с этой страной, но часто бывают ошибочными, завершился просмотром культового фильма „Bäckerei Zürrer“ и приготовлением фондю.
Сразу в нескольких мероприятиях приняла участие писательница и драматург из Базеля Ариана Кох. Помимо читки пьесы «Homo digitalis», состоявшейся в Литературном музее им. М. Горького, в НГЛУ состоялись два мастер-класса в рамках Лаборатории художественного перевода. 29 октября студентам второго и старших курсов ПФ и ФРГЯ представилась редкая возможность обсудить свою трактовку фрагмента из пьесы с автором, а также переводчиком Святославом Городецким (Москва). Поскольку пьеса написана в соавторстве с речевыми роботами, Ариана Кох показала, как можно моделировать диалоги с компьютером на избранную тему, например, с помощью приложения Cleverbot. Обсуждались и такие актуальные проблемы, как опасность вытеснения человека из многих профессий, эксплуатация, разобщение. 30 октября участники мастер-класса «Современная швейцарская литература в русских переводах» под руководством Святослава Городецкого поработали над переводом отрывка из нового, ещё не опубликованного романа Арианы Кох „Die Aufdrängung“. Что важнее: точность передачи или ритм? Уместны ли вольности при переводе заглавий? Каковы ключевые различия между работой над пьесой и над романом? Это лишь некоторые вопросы, затронутые на семинаре.