60 лет Высшей школе перевода НГЛУ! Ректор Жанна Никонова: "Переводческий факультет всегда был лицом университета, его визитной карточкой и эталоном качества образования"
Сегодня в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова прошло торжественное мероприятие по случаю юбилея Высшей школы перевода университета (ранее-переводческого факультета), история которого сегодня насчитывает 60 лет.
Открывая юбилейное торжество, ректор НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Жанна Никонова подчеркнула, что переводческий факультет, созданный Постановлением Совета Министров СССР в 1962 году, сначала как отделение по подготовке переводчиков-референтов, а затем как самостоятельный факультет, всегда занимал особое место в структуре нашего университета, всегда был лицом, визитной карточкой и эталоном качества образования.
За 60 лет своего существования переводческий факультет (а сегодня – Высшая школа перевода НГЛУ) подготовил более четырех тысяч специалистов – переводчиков, журналистов и экономистов.
Студенты и выпускники факультета побывали во многих странах. Вместе с советскими специалистами наши переводчики работали на строительстве Асуанской плотины в Египте, металлургических комбинатах в Индии, Сирии, Пакистане, они трудились в составе геологоразведочных партий в Алжире и Ираке, в школах и университетах Кубы, Бангладеш, Эфиопии. Выпускники факультета объездили чуть ли не все страны «третьего мира», оказывая интернациональную помощь в разрешении внешних и внутренних конфликтов в Египте и Сирии, в Ливии и Ливане, в Мозамбике и Анголе, в Никарагуа и Эфиопии, в качестве бортпереводчиков они возили военные грузы на Кубу и Мадагаскар, в Индию и Вьетнам, в Конго и Камбоджу, часто рискуя собственной жизнью.
Сегодня выпускников переводческого факультета можно встретить в международных организациях и российских посольствах в Нью-Йорке, Женеве, Бангкоке, в том числе в Секретариате ООН, в Париже и Вене, в столицах многих других государств, в Министерстве иностранных дел России, в федеральных министерствах и ведомствах, в администрации губернатора Нижегородской области и администрации Нижнего Новгорода, а также других городов и областей России, в редакциях газет и журналов, на промышленных предприятиях, в банках и коммерческих фирмах. И везде они всегда с честью несут гордое звание нижегородского инязовца.
С самого начала переводческий факультет был во многом уникальным. И эта уникальность его заключается, прежде всего, в том, что он почти сразу же стал Школой. Уже первые студенты и выпускники факультета, выезжая в зарубежные командировки, доказали, что они могут работать не хуже, а даже лучше выпускников многих других вузов.
Во многом успешность переводческого факультета НГЛУ определяется тем, что ему повезло с «родителями». Первых студентов факультета учили и воспитывали блестящие, опытнейшие преподаватели, настоящие профессионалы своего дела: Конкордия Григорьевна Середина, Хермина Хиршовна Фридман, Галина Ивановна Виноградова, Галина Семеновна Голубовская, Евгения Ильинична Сингер, Наталья Евграфовна Фролова, Иван Николаевич Макаров, Лея Оскаровна Коль, Тамара Васильевна Ускова и многие другие.
Настоящими «отцами-основателями» переводческого факультета считают его выпускники Святослава Александровича Семко и Михаила Петровича Ивашкина, которые заложили основы того, что мы сейчас по праву считаем нижегородской школой перевода. Это был именно тот костяк преподавателей, которые создали уникальную методику подготовки переводчиков, подготовили достойных учеников и заложили лучшие традиции переводческого факультета. И эти традиции были продолжены во многом благодаря самоотверженной работе старейших преподавателей факультета Нели Яковлевны Крочик, Тамары Сергеевны Цветковой, Галины Алексеевны Махненко, Наталии Борисовны Зеленовой, Александра Николаевича Сверчкова, Владимира Геннадьевича Тихонова,а также Еленой Рафаэльевной Поршневой, Ольгой Владимировной Петровой, Ларисой Алексеевной Аверкиной, которые до сих пор остаются в строю.
Начав преподавательскую работу в 60–70-х и несмотря на долгий профессиональный путь, связанный с административной работой, верность переводческому факультету сохраняют, не покидая ряды преподавателей Высшей школы перевода Г.П. Рябов, ректор НГЛУ с 1988 по 2009 гг., Лев Анатольевич Львов, 28 лет проработавший в качестве проректора, и Александр Николаевич Кочетков, более 30 лет руководивший профориентационной деятельностью нашего университета. Более 80% преподавательского Высшей школы перевода – выпускники переводческого факультета разных лет. Борис Андреевич Жигалев, ректор НГЛУ с 2009 по 2019 год, ныне президент НГЛУ – также выпускник переводческого факультета.
Патриотизм, свойственный всем выпускникам переводческой школы нашего университета, не единственная их отличительная черта. Конечно, преподаватели переводческого факультета всегда давали и дают студентам прежде всего знания, без которых не может состояться специалист, профессионал. Но это задача любого факультета. Что касается переводческого, то его особенность состоит в том, что он учил и учит людей работать, работать по-настоящему. Он всегда воспитывал именно то отношение к делу, которое затем выделяет человека на общем фоне и позволяет ему добиваться успехов на любом поприще.
Да и сам переводческий факультет на всех этапах своего исторического развития выделялся на фоне других факультетов, постоянно вырываясь вперед во всех делах и начинаниях – не только в учебе, но и в студенческой жизни. Поскольку до 1991 года переводческий факультет был сугубо мужским, Студенты факультета работали на стройках Нижегородской области, в Якутии, в Молдавии и Чечено-Ингушской АССР, в колхозах Нижегородской области. А строительство общежития № 2 и третьего учебного корпуса вообще вряд ли было бы завершено без участия студентов-переводчиков.
А если говорить об инязовской художественной самодеятельности, то и здесь лидировали студенты переводческого факультета. Легендарными в истории НГЛУ и за его пределами стали студенческий театр миниатюр, ВИА «Бригантина». На сцене иняза впервые запел Сергей Ларин, на студенческой скамье возникли первые режиссерские работы Алексея Балабанова, известность о талантах которых перешагнула не только границы нашего университета и Нижегородской области, но и границы нашей Родины.
Неординарность, талантливость, целеустремленность, вера в успех своего дела отличает и всех руководителей переводческого факультета, внесших вклад в его развитие и благодаря которым переводческий факультет НГЛУ, сегодня высшая школа перевода, занимает достойное место не только в российском, но и международном социально-политическом пространстве.
Леонид Хамисович Ишо, Геннадий Георгиевич Шаленков, Александр Лазаревич Воронов, Николай Николаевич Тресвятский, Михаил Петрович Ивашкин, Геннадий Петрович Рябов, Александр Николаевич Сверчков, Владимир Николаевич Пронин, Вадим Витальевич Сдобников, Михаил Борисович Феклин, Ирина Юрьевна Зиновьева, Дмитрий Александрович Борисов, сегодня Марина Владимировна Лебедева – самая сердечная благодарность всем деканам нижегородской переводческой школы, сплотивших всех преподавателей, студентов и выпускников переводческого факультета в единое содружество, призванное и дальше укреплять авторитет и вносить вклад в развитие своей Alma Mater.
Несмотря на все разговоры о «смерти» переводческой профессии в виду быстрого развития технологий искусственного интеллекта, у этой профессии есть интересное будущее с новыми задачами, а у выпускников переводческого факультета — перспективная и интересная работа.
Поздравляю всех с юбилеем нашего переводческого факультета и желаю Высшей школе перевода новых значимых успехов!".